Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden

0.360.136.1 Accord du 27 avril 1999 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif à la coopération transfrontalière en matière policière et judiciaire (Ac. entre la Suisse et l'Allemagne en matière de police)

0.360.136.1 Vertrag vom 27. April 1999 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über die grenzüberschreitende polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit (Schweizerisch-deutscher Polizeivertrag)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Transmission de données aux fins d’interdiction d’entrée

(1)  La République fédérale d’Allemagne transmet à la Confédération suisse, pour les besoins, conformes à la législation sur les étrangers, de l’octroi de visas, des refus d’autorisation d’entrée, des interdictions d’entrée, des arrestations et des suppressions d’autorisation de séjour, y compris des vérifications policières opérées dans le cadre de la procédure automatisée, les données qu’elle intègre dans le Système d’Information de Schengen sur la base des signalements aux fins de refus d’autorisation d’entrée, en vertu de l’art. 96 de la convention d’application de l’Accord de Schengen. Au sein de la Confédération suisse, les données transmises conformément à la 1re phrase peuvent être mises, par le biais de la procédure automatisée, à la disposition des autorités de police visées à l’art. 4, par. 1, ainsi que des autorités compétentes en matière de réglementation des conditions de séjour et d’octroi de visas. La Confédération suisse a la faculté de tenir compte des données obtenues en vertu de la 1re phrase dans les décisions qu’elle est appelée à prendre sur le plan national. Dans les cas d’espèce dûment motivés et sur demande, l’autorité allemande compétente transmet les informations complémentaires relatives aux motifs du signalement.

(2)  La Confédération suisse n’enregistre les données qui lui sont transmises conformément au par. 1 que durant le laps de temps strictement nécessaire à l’objectif poursuivi. L’effacement de ces données en vertu du droit national est immédiatement communiqué à la Confédération suisse; celle-ci doit à son tour les effacer sur-le-champ. Les données au sens du par. 1 doivent en tout cas être effacées dans les dix ans qui suivent leur transmission.

Art. 7 Übermittlung von Daten zur Einreiseverweigerung

(1)  Die Bundesrepublik Deutschland übermittelt der Schweizerischen Eidgenossenschaft für ausländerrechtliche Zwecke bei der Visumerteilung, Einreiseverweigerung, Einreisesperre, Festnahme und Aufenthaltsbeendigung einschliesslich diesbezüglicher polizeilicher Überprüfungen im automatisierten Verfahren die Daten, die sie aufgrund von Ausschreibungen zur Einreiseverweigerung in das Schengener Informationssystem gemäss Artikel 96 Schengener Durchführungsübereinkommen einstellt. Die nach Satz 1 übermittelten Daten können in der Schweizerischen Eidgenossenschaft im automatisierten Verfahren den Polizeibehörden gemäss Artikel 4 Absatz 1 sowie den zur Regelung des Aufenthaltes und der Erteilung von Visa zuständigen Behörden zur Verfügung gestellt werden. Die Schweizerische Eidgenossenschaft kann die nach Satz 1 erhaltenen Daten bei ihren innerstaatlich zu treffenden Entscheidungen berücksichtigen. Auf Ersuchen soll die zuständige deutsche Behörde in begründeten Einzelfällen hierfür zusätzliche Informationen über die Gründe der Ausschreibungen übermitteln.

(2)  Die nach Absatz 1 übermittelten Daten werden von der Schweizerischen Eidgenossenschaft nicht länger als für den verfolgten Zweck erforderlich gespeichert. Eine Löschung dieser Daten gemäss dem nationalem Recht wird der Schweizerischen Eidgenossenschaft unverzüglich mitgeteilt; sie hat diese Daten unverzüglich zu löschen. Eine Löschung der Daten gemäss Absatz 1 hat jedenfalls 10 Jahre nach ihrer Übermittlung zu erfolgen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.