Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung

0.353.917.2 Convention du 13 mai 1874 entre la Suisse et la Belgique sur l'extradition réciproque des malfaiteurs

0.353.917.2 Vertrag vom 13. Mai 1874 zwischen der Schweiz und Belgien über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

Les crimes et délits prévus par l’article précédent sont:

1.
assassinat;
2.
parricide;
3.
infanticide;
4.
empoisonnement;
5.
meurtre;
6.
avortement;
7.
viol;
8.
bigamie;
9.
attentat à la pudeur, consommé ou tenté avec violence;
10.
attentat à la pudeur consommé ou tenté sans violence sur la personne ou à l’aide de la personne d’un enfant de l’un ou de l’autre sexe, âgé de moins de 14 ans;
11.
attentat aux mœurs en excitant, favorisant ou facilitant habituellement, pour satisfaire les passions d’autrui, la débauche ou la corruption de la jeunesse de l’un ou de l’autre sexe au‑dessous de l’âge de 21 ans;
12.
enlèvement de mineurs;
13.
exposition ou délaissement d’enfants;
14.
enlèvement, recel, suppression, substitution ou supposition d’enfants;
15.
coups et blessures volontaires avec préméditation ou ayant occasionné soit la mort, soit une maladie ou incapacité permanente de travail personnel ou ayant été suivis de mutilation, amputation ou privation de l’usage de membres, cécité, perte d’un organe ou autres infirmités permanentes;
16.
association de malfaiteurs pour commettre des infractions prévues par la présente convention;
17.
menaces d’attentats punissables de peines criminelles contre les personnes et les propriétés,
18.
attentat à l’inviolabilité du domicile commis illégalement par des particuliers,
19.
extorsions;
20.
séquestration ou détention illégales de personnes, commises par des particuliers;
21.
incendie volontaire;
22.
vol et soustraction frauduleuse;
23.
escroquerie et tromperie;
24.
abus de confiance, concussion et corruption de fonctionnaires publics;
25.
détournements commis par des fonctionnaires publics;
26.
fausse monnaie, comprenant la contrefaçon et l’altération de la monnaie, l’émission et la mise en circulation de la monnaie contrefaite ou altérée, ainsi que les fraudes dans le choix des échantillons pour la vérification du titre et du poids des monnaies;
27.
contrefaçon ou falsification d’effets publics ou de billets de banque, de titres publics ou privés, émission ou mise en circulation de ces effets, billets ou titres contrefaits ou falsifiés; faux en écriture ou dans les dépêches télégraphiques et usage de ces dépêches, effets, billets ou titres contrefaits, fabriqués ou falsifiés; la contrefaçon ou falsification de sceaux, timbres, poinçons et marques, l’usage de sceaux, timbres, poinçons et marques contrefaits ou falsifiés et l’usage préjudiciable de vrais sceaux, timbres, poinçons et marques;
28.
faux en écriture publique ou authentique ou de commerce, ou en écriture privée;
29.
usage frauduleux de divers faux,
30.
faux témoignages et fausse expertise;
31.
faux serment,
32.
subornation de témoins et d’experts,
33.
banqueroute frauduleuse et fraudes commises dans les faillites,
34.
destruction ou dérangement dans une intention coupable d’une voie ferrée, d’appareils ou de communications télégraphiques;
35.
toute destruction, dégradation ou dommage de la propriété mobilière ou immobilière;
36.
empoisonnement d’animaux domestiques ou de poissons dans les étangs, les viviers ou les réservoirs;
37.
recel d’objets obtenus à l’aide d’un des crimes ou délits prévus par la présente convention;
38.4
trafic illicite de stupéfiants.

Sont comprises dans les qualifications précédentes les tentatives de tous les faits punis comme crimes ou délits d’après la législation des deux pays contractants.

Dans tous ces cas, crimes ou délits, l’extradition ne pourra avoir lieu que lorsque le fait similaire sera punissable d’après la législation du pays à qui la demande est adressée.

4 Introduit par l’échange de lettres des 6 sept. 1983/14 août 1984, en vigueur depuis le 1er nov. 1984 (RO 1984 1231).

Art. 2

Die im vorhergehenden Artikel vorgesehenen Verbrechen und Vergehen sind:

1.
Mord;
2.
Verwandtenmord;
3.
Kindsmord;
4.
Vergiftung;
5.
Totschlag;
6.
Abtreibung der Leibesfrucht;
7.
Notzucht;
8.
Bigamie;
9.
vollendeter oder versuchter gewaltsamer Angriff auf die Schamhaftigkeit;
10.
vollendeter oder versuchter ungewaltsamer Angriff auf die Schamhaftigkeit an oder mittelst der Person von Kindern beiderlei Geschlechtes unter dem Alter von 14 Jahren;
11.
Verletzung der Sittlichkeit durch gewerbsmässige Erregung, Begünstigung oder Erleichterung der Sittenlosigkeit oder Ausschweifung der Jugend des einen oder andern Geschlechtes unter dem Alter von 21 Jahren behufs der Unzucht anderer;
12.
Entführung von Minderjährigen;
13.
Aussetzung oder Verlassung von Kindern;
14.
Wegnahme, Verheimlichung, Unterdrückung, Vertauschung oder Unterschiebung von Kindern;
15.
absichtliche Körperverletzung, die den Tod oder eine Krankheit oder bleibende Arbeitsunfähigkeit, die Verstümmelung, die Amputation oder die Unbrauchbarkeit eines Gliedes, Erblindung, Verlust eines Organs oder andere bleibende Gebrechen zur Folge hatte;
16.
Komplott zur Ausübung von Gesetzesübertretungen, die in diesem Vertrage vorgesehen sind;
17.
Bedrohung von Personen oder Eigentum, die im Verbrechensgrade strafbar ist;
18.
widerrechtlich begangene Verletzung des Hausrechtes durch Privatpersonen;
19.
Erpressung;
20.
gesetzwidriges Gefangennehmen oder Gefangenhalten von Personen durch Private;
21.
absichtliche Brandstiftung;
22.
Diebstahl und Unterschlagung;
23.
Prellerei und Betrug;
24.
Vertrauensmissbrauch, Gebührenüberforderung6 und Bestechung öffentlicher Beamten;
25.
Unterschlagung durch öffentliche Beamte;
26.
Münzfälschung, inbegriffen das Nachahmen und die Fälschung von Münzen, das Ausgeben und Inverkehrsetzen der falschen oder gefälschten Münzen sowie Betrug in der Auswahl der Versuchsstücke zur Ermittlung des Gehaltes und des Gewichtes der Münzen;
27.
Nachahmung oder Fälschung von Staatspapieren oder Banknoten, von öffentlichen oder privaten Wertpapieren, Ausgabe oder Inverkehrsetzen solcher nachgeahmter oder gefälschter Staatspapiere, Banknoten oder Wertschriften; Fälschung in der Schrift oder in telegrafischen Depeschen und Gebrauch solcher nachgeahmten, gemachten oder gefälschten Depeschen, Staatspapiere, Banknoten und Wertpapiere;
Nachahmung oder Fälschung von Siegeln, Stempeln, Kontrollstempeln und Marken; Gebrauch von nachgeahmten und gefälschten Siegeln, Stempeln, Kontrollstempeln und Marken und Missbrauch echter Siegel, Stempel, Kontrollstempel und Marken;
28.
Fälschung in öffentlichen oder authentischen Urkunden, oder in Handels‑ oder Privatschriften;
29.
betrügerischer Gebrauch der verschiedenen Fälschungen;
30.
falsches Zeugnis und falsche Expertise;
31.
Meineid;
32.
Bestechung von Zeugen und Experten;
33.
betrügerischer Bankrott und Betrug im Konkurs;
34.
in strafbarer Absicht verübte Zerstörung oder Beschädigung von Eisenbahnen, Telegrafenapparaten oder Telegrafenlinien;
35.
jede Zerstörung oder Beschädigung von beweglichem oder unbeweglichem Eigentum;
36.
Vergiftung von Haustieren oder von Fischen in Teichen, Fischweihern oder Behältern;
37.
Verheimlichung von Gegenständen, die jemand behufs Begünstigung eines in diesem Vertrage vorgesehenen Verbrechens oder Vergehens erhalten hat;
387
Widerrechtlicher Handel mit Betäubungsmitteln.

In den vorstehenden Begriffsbezeichnungen ist der Versuch von allen Handlungen inbegriffen, welche durch die Gesetzgebung beider kontrahierenden Länder als Verbrechen oder Vergehen bestraft werden.

In allen diesen Fällen jedoch, ob es sich um Verbrechen oder um Vergehen handle, kann die Auslieferung nur stattfinden, wenn die gleiche Handlung nach der Gesetzgebung desjenigen Landes, an welches das Begehren gerichtet wird, ebenfalls strafbar ist.

6 Berichtigung der in der AS veröffentlichten Übersetzung gemäss Originaltext.

7 Eingefügt durch Briefwechsel vom 6. Sept. 1983/14. Aug. 1984, in Kraft seit 1. Nov. 1984 (AS 1984 1231).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.