Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung

0.351.964.1 Traité d'entraide judiciaire du 21 avril 1997 en matière pénale entre la Confédération suisse et la République du Pérou

0.351.964.1 Vertrag vom 21. April 1997 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Peru über Rechtshilfe in Strafsachen

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide

1.  Les Parties s’engagent à s’accorder, conformément aux dispositions du présent Traité, l’entraide judiciaire la plus large possible dans toute procédure visant des infractions dont la répression est de la compétence des autorités judiciaires de l’Etat requérant.

2.  L’entraide judiciaire comprend toutes les mesures prises en faveur d’une procédure pénale dans l’Etat requérant, en particulier:

a)
la réception de témoignages ou d’autres déclarations;
b)
la production de documents, y compris bancaires, de dossiers ou d’éléments de preuve;
c)
l’échange de renseignements;
d)
la perquisition;
e)
les mesures de contrainte, y compris la levée du secret bancaire;
f)
les mesures provisoires;
g)
la remise d’actes de procédure;
h)
la remise de personnes détenues aux fins d’audition ou de confrontation.

Art. 1 Verpflichtung zur Rechtshilfe

1.  Die Parteien verpflichten sich, einander gemäss den Bestimmungen dieses Vertrages weitestgehende Rechtshilfe zu leisten in allen Verfahren wegen strafbarer Handlungen, deren Ahndung in die Zuständigkeit der Justizbehörden des ersuchenden Staates fällt.

2.  Die Rechtshilfe umfasst alle im Hinblick auf ein Strafverfahren im ersuchenden Staat getroffenen Massnahmen, insbesondere:

a)
die Entgegennahme von Zeugenaussagen oder anderen Aussagen;
b)
die Herausgabe von Schriftstücken einschliesslich Bankdokumenten, von Akten oder Beweismitteln;
c)
den Informationsaustausch;
d)
die Durchsuchung;
e)
Zwangsmassnahmen einschliesslich die Aufhebung des Bankgeheimnisses;
f)
vorläufige Massnahmen;
g)
die Zustellung von Verfahrensakten;
h)
die Überführung inhaftierter Personen zum Zweck der Einvernahme oder der Gegenüberstellung.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.