La présente convention sera ratifiée et les instruments de ratification en seront échangés à Vienne.
Cette convention entrera en vigueur deux mois après l’échange des instruments de ratification et produira ses effets encore un an après la dénonciation, qui pourra avoir lieu en tout temps. A la date de son entrée en vigueur, la présente convention abrogera, en tant que l’art. 15 ci‑dessus n’en dispose pas autrement, la convention entre la Suisse et l’Autriche relative à la reconnaissance et à l’exécution de décisions judiciaires, du 15 mars 1927.
Dieser Vertrag soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen in Wien ausgetauscht werden.
Der Vertrag tritt zwei Monate nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und bleibt nach Kündigung, die jederzeit zulässig ist, noch ein Jahr in Kraft. Mit seinem Inkrafttreten wird der Vertrag zwischen der Schweiz und Österreich über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen vom 15. März 19278 ausser Kraft gesetzt, soweit sich nicht aus Artikel 15 etwas anderes ergibt.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.