Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.27 Procédure civile
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.27 Zivilrechtspflege

0.274.183.671 Convention du 3 décembre 1937 entre la Suisse et la Grande-Bretagne en matière de procédure civile

0.274.183.671 Schweizerisch-britisches Abkommen vom 3. Dezember 1937 über Zivilprozessrecht

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Définitions

(a) A moins que le contraire ne soit expressément stipulé, la présente convention ne s’applique qu’en matière civile et commerciale, y compris la juridiction gracieuse.

(b) Dans cette convention, les mots:

(1)
«territoires de l’une (ou de l’autre) des Hautes Parties Contractantes» désigneront, en ce qui concerne (i) Sa Majesté le Roi de Grande‑Bretagne, d’Irlande et des Territoires britanniques au‑delà des mers, Empereur des Indes, l’Angleterre et le Pays de Galles et tous les territoires dans lesquels la convention est en vigueur par suite des extensions prévues par l’article 8 ou des adhésions prévues par l’article 9; et (ii) en ce qui concerne le Conseil Fédéral Suisse, la Suisse;
(2)
«personnes» signifierons les personnes physiques et morales;
(3)
«Personnes morales» comprendront les sociétés de personnes et de capitaux et tous autres organismes jouissant de la personnalité civile;
(4)
«ressortissants d’une des Hautes Parties Contractantes» comprendront les personnes morales constituées ou enregistrées suivant les lois en vigueur dans l’un des territoires de ladite Haute Partie Contractante;
(5)
«ressortissants de l’une (ou de l’autre) des Hautes Parties Contractantes» désigneront (i) en ce qui concerne Sa Majesté le Roi de Grande‑Bretagne, d’Irlande et des Territoires britanniques au delà des mers, Empereur des Indes, tous les sujets de Sa Majesté quel que soit leur domicile et toutes les personnes placées sous sa protection; et (ii) en ce qui concerne le Conseil Fédéral Suisse, tous les citoyens suisses.

Art. 1 Definitionen

(a)  Soweit nicht das Gegenteil ausdrücklich vereinbart ist, findet dieses Abkommen nur auf Zivil‑ und Handelssachen einschliesslich nichtstreitiger Sachen Anwendung.

(b)  In diesem Abkommen sollen die Worte:

(1)
«Gebiet eines (oder des andern) hohen vertragschliessenden Teils» dahin verstanden werden, dass sie bedeuten (i) mit Beziehung auf Seine Majestät den König von Grossbritannien, Irland und der Britischen überseeischen Dominions, Kaiser von Indien: England und Wales und alle Gebiete, in denen das Abkommen zufolge einer Ausdehnungserklärung nach Artikel 8 oder eines Beitritts nach Artikel 9 in Kraft ist; und (ii) mit Beziehung auf den Schweizerischen Bundesrat: die Schweiz;
(2)
«Personen» die natürlichen und die juristischen Personen bedeuten;
(3)
«juristische Personen» dahin verstanden werden, dass sie die Personen‑ und Kapitalgesellschaften sowie alle andern Rechtsgebilde einbegreifen, die das Recht der Persönlichkeit haben;
(4)
«Angehörige eines hohen vertragschliessenden Teils» die juristischen Personen mit einschliessen, die gemäss den Gesetzen errichtet oder eingetragen sind, welche in einem der Gebiete des betreffenden hohen vertragschliessenden Teiles gelten;
(5)
«Angehörige eines (oder des andern) hohen vertragschliessenden Teiles» bedeuten: (i) mit Beziehung auf Seine Majestät den König von Grossbritannien, Irland und der Britischen überseeischen Dominions, Kaiser von Indien: alle wo immer wohnhaften Untertanen Seiner Majestät und alle unter Ihren Schutz gestellten Personen; (ii) mit Beziehung auf den Schweizerischen Bundesrat: alle Schweizer Bürger.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.