Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.232.149.281 Échange de lettres du 12 décembre 1977 entre la Suisse et la République de Corée sur la garantie et la protection réciproques des droits des brevets d'invention et des marques

0.232.149.281 Briefwechsel vom 12. Dezember 1977 zwischen der Schweiz und der Republik Korea über die gegenseitige Gewährleistung und den gegenseitigen Schutz der Rechte aus Erfindungspatenten und Marken

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Préambule

Texte original

Ambassade de Suisse
en République de Corée

Séoul, le 12 décembre 1977

Son Excellence

Monsieur Park Tong‑Jin

Ministre des Affaires Etrangères

de la République de Corée

Séoul

Excellence,

J’ai l’honneur d’accuser réception de votre lettre du 12 décembre 1977, dont la teneur est la suivante:

«J’ai l’honneur de me référer aux conversations qui ont eu lieu entre les représentants du Gouvernement de la République de Corée et du Gouvernement de la Confédération suisse au sujet de la conclusion d’un accord sur la garantie et la protection réciproques des droits des brevets d’invention et des marques, accordées aux ressortissants de l’autre Etat. L’entente à laquelle ces conversations ont abouti porte sur les points suivants:
1.
Les personnes physiques et morales de chacun des Etats contractants jouiront sur le territoire de l’autre Etat des mêmes droits que ceux accordés aux personnes physiques et morales de ce dernier Etat au sujet des droits relatifs à l’enregistrement et à la protection des brevets d’invention et des marques, sans égard au fait qu’elles possèdent ou non un domicile ou un établissement dans cet autre Etat contractant.
2.
Les personnes physiques et morales de chacun des Etats contractants, qui auront régulièrement fait le dépôt d’une demande de brevet d’invention dans l’un des Etats contractants, jouiront pour effectuer le dépôt dans l’autre Etat des droits de priorité pendant les délais prévus par les lois et règlements pertinents de cet autre Etat contractant.
3.
Les personnes physiques et morales de chacun des Etats contractants ne pourront être tenues de fournir la preuve que leurs marques sont protégées dans leur propre Etat pour obtenir l’enregistrement de leurs marques dans l’autre Etat contractant.
4.
En vue d’assurer la protection visée au par. 1, les personnes physiques et morales de chaque Etat contractant seront soumises aux lois et règlements du pays dans lequel la protection est requise.
Si la teneur des dispositions qui précèdent recueille l’agrément du Gouvernement de la Confédération suisse, j’ai l’honneur de suggérer que la présente lettre et votre réponse constituent un accord à ce sujet entre les deux Gouvernements, qui entrera en vigueur à la date de votre lettre et demeurera en vigueur sans limitation de durée, sauf dénonciation par l’un des Gouvernements moyennant un préavis de six mois, notifié par écrit à l’autre Gouvernement contractant.»

J’ai l’honneur de porter à votre connaissance que les dispositions contenues dans la lettre de Votre Excellence recueillent l’agrément du Conseil fédéral suisse. Dans ces conditions, la lettre précitée de Votre Excellence et la présente réponse constituent un accord entre nos deux Gouvernements qui entre en vigueur ce jour.

L’échange de lettres est fait en langues française et coréenne, les deux textes faisant également foi.

Je vous prie de croire, Excellence, à l’assurance de ma plus haute considération.

Lustenberger

Präambel

Übersetzung

Schweizerische Botschaft

in der Republik Korea

Söul, den 12. Dezember 1977

Seiner Exzellenz

Herrn Park Tong‑Jin

Minister für Auswärtige Angelegenheiten

der Republik Korea

Söul

Herr Minister,

ich beehre mich, den Empfang Ihres Schreibens vom 12. Dezember 1977 zu bestätigen, das folgenden Wortlaut hat:

«Ich habe die Ehre, mich auf die Gespräche zu beziehen, die zwischen den Regierungsvertretern der Republik Korea und der Schweizerischen Eidgenossenschaft stattgefunden haben und den Abschluss eines Vertrages über die gegenseitige Gewährleistung und den gegenseitigen Schutz der Rechte der Angehörigen des anderen Vertragsstaates an Erfindungspatenten und Marken zum Gegenstand hatten. Diese Gespräche haben hinsichtlich der folgenden Punkte zu Übereinstimmung geführt:
1.
Die natürlichen und juristischen Personen jedes Vertragsstaates geniessen im Gebiet des anderen Vertragsstaates die gleichen Rechte, die den natürlichen oder juristischen Personen dieses Staates in bezug auf die Eintragung und den Schutz der Erfindungspatente und Marken zustehen, gleichgültig ob sie dort einen Wohnsitz oder eine Niederlassung haben oder nicht.
2.
Die natürlichen und juristischen Personen jedes Vertragsstaates, welche die Anmeldung für ein Erfindungspatent in einem der Vertragsstaaten vorschriftsgemäss hinterlegt haben, geniessen für die Hinterlegung im anderen Staat während der von den Gesetzen und Verordnungen dieses Vertragsstaates vorgeschriebenen Fristen Prioritätsrechte.
3.
Die natürlichen und juristischen Personen jedes Vertragsstaates, welche die Eintragung ihrer Marken im anderen Vertragsstaat erlangen wollen, sind nicht verpflichtet, den Schutz ihrer Marken im eigenen Land nachzuweisen.
4.
Um den in Ziffer 1 vorgesehenen Schutz zu gewährleisten, werden die natürlichen und juristischen Personen jedes Vertragsstaates den Gesetzen und Verordnungen des Landes unterstellt, in dem sie Schutz beanspruchen.
Vorbehältlich der Zustimmung durch die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft beehre ich mich vorzuschlagen, dass dieses Schreiben und Ihr Antwortschreiben ein Abkommen zwischen den beiden Vertragsstaaten bilden sollen, das mit dem Datum Ihres Briefes in Kraft treten und zeitlich unbeschränkt in Kraft bleiben soll, sofern nicht die eine Regierung der anderen Regierung innerhalb einer Frist von sechs Monaten ihre Absicht, das Abkommen zu kündigen, schriftlich notifiziert.»

Ich habe die Ehre, Ihnen mitzuteilen, dass der Schweizerische Bundesrat mit den in Ihrem Brief enthaltenen Bestimmungen einverstanden ist. Ihr Schreiben und die vorliegende Antwort bilden somit ein Abkommen zwischen unseren beiden Regierungen, das mit dem heutigen Tag in Kraft tritt.

Dieser Briefwechsel erfolgt in französischer und koreanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermassen authentisch ist.

Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung.

Lustenberger

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.