1) L’enregistrement pourra toujours être renouvelé pour une période de vingt ans, à compter de l’expiration de la période précédente, par le simple versement de l’émolument de base et, le cas échéant, des émoluments supplémentaires et des compléments d’émoluments prévus par l’art. 8, al. 2).
2) Le renouvellement ne pourra comporter aucune modification par rapport au précédent enregistrement en son dernier état.
3) Le premier renouvellement effectué conformément aux dispositions de l’Acte de Nice du 15 juin 195712 ou du présent Acte devra comporter l’indication des classes de la classification internationale auxquelles se rapporte l’enregistrement.
4) Six mois avant l’expiration du ternie de protection, le Bureau international rappellera au titulaire de la marque et à son mandataire, par l’envoi d’un avis officieux, la date exacte de cette expiration.
5) Moyennant le versement d’une surtaxe fixée par le Règlement d’exécution13, un délai de grâce de six mois sera accordé pour le renouvellement de l’enregistrement international.
1) Die Registrierung kann immer wieder für einen Zeitabschnitt von zwanzig Jahren, gerechnet vom Ablauf des vorhergehenden Zeitabschnitts an, durch einfache Zahlung der in Artikel 8 Absatz 2) vorgesehenen Grundgebühr und gegebenenfalls der Zusatz– und Ergänzungsgebühren erneuert werden.
2) Die Erneuerung darf gegenüber dem letzten Stand der vorhergehenden Registrierung keine Änderung enthalten.
3) Bei der ersten nach den Bestimmungen der Nizzaer Fassung vom 15. Juni 195712 oder dieser Fassung des Abkommens vorgenommenen Erneuerung sind die Klassen der internationalen Klassifikation anzugeben, auf die sich die Registrierung bezieht.
4) Sechs Monate vor Ablauf der Schutzfrist erinnert das Internationale Büro den Inhaber der Marke und seinen Vertreter durch Zusendung einer offiziösen Mitteilung an den genauen Zeitpunkt dieses Ablaufs.
5) Gegen Zahlung einer von der Ausführungsordnung13 festgesetzten Zuschlagsgebühr wird eine Nachfrist von sechs Monaten für die Erneuerung der internationalen Registrierung gewährt.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.