0.232.112.11 Traité de Singapour du 27 mars 2006 sur le droit des marques (avec R d'ex.)
0.232.112.11 Markenrechtsvertrag von Singapur vom 27. März 2006 (mit Ausführungsordnung)
Art. 1 Expressions abrégées
Au sens du présent Traité, et sauf lorsqu’un sens différent est expressément indiqué:
- i)
- on entend par «office» l’organisme chargé par une Partie contractante de l’enregistrement des marques;
- ii)
- on entend par «enregistrement» l’enregistrement d’une marque par un office;
- iii)
- on entend par «demande» une demande d’enregistrement;
- iv)
- on entend par «communication» toute demande, ou toute requête, déclaration, correspondance ou autre information relative à une demande ou à un enregistrement, qui est déposée, présentée ou transmise à l’office;
- v)
- le terme «personne» désigne aussi bien une personne physique qu’une personne morale;
- vi)
- on entend par «titulaire» la personne inscrite dans le registre des marques en tant que titulaire de l’enregistrement;
- vii)
- on entend par «registre des marques» la collection des données tenue par un office, qui comprend le contenu de tous les enregistrements et toutes les données inscrites en ce qui concerne tous les enregistrements, quel que soit le support sur lequel lesdites données sont conservées;
- viii)
- on entend par «procédure devant l’office» toute procédure engagée devant l’office en ce qui concerne une demande ou un enregistrement;
- ix)
- on entend par «Convention de Paris» la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle1, signée à Paris le 20 mars 1883, telle qu’elle a été révisée et modifiée;
- x)
- on entend par «classification de Nice» la classification instituée par l’Arrangement de Nice concernant la classification internationale des produits et des services aux fins de l’enregistrement des marques2, signé à Nice le 15 juin 1957, tel qu’il a été révisé et modifié;
- xi)
- on entend par «licence» une licence de marque au sens de la législation d’une Partie contractante;
- xii)
- on entend par «preneur de licence» la personne à laquelle une licence a été concédée;
- xiii)
- on entend par «Partie contractante» tout État ou toute organisation intergouvernementale partie au présent Traité;
- xiv)
- on entend par «conférence diplomatique» la convocation des Parties contractantes aux fins de la révision ou de la modification du traité;
- xv)
- on entend par «Assemblée» l’Assemblée visée à l’art. 23;
- xvi)
- le terme «instrument de ratification» désigne aussi les instruments d’acceptation et d’approbation;
- xvii)
- on entend par «Organisation» l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle;
- xviii)
- on entend par «Bureau international» le Bureau international de l’Organisation;
- xix)
- on entend par «Directeur général» le Directeur général de l’Organisation;
- xx)
- on entend par «règlement d’exécution» le règlement d’exécution du présent Traité visé à l’art. 22;
- xxi)
- les termes «article» ou «alinéa», «sous-alinéa» ou «point» d’un article s’entendent comme englobant aussi la règle ou les règles correspondantes du règlement d’exécution;
- xxii)
- on entend par «TLT de 1994» le Traité sur le droit des marques3 fait à Genève le 27 octobre 1994.
Art. 1 Abkürzungen
Im Sinne dieses Vertrags und sofern nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist,
- i)
- bedeutet «Amt» die von einer Vertragspartei mit der Eintragung von Marken beauftragte Behörde;
- ii)
- bedeutet «Eintragung» die Eintragung einer Marke durch ein Amt;
- iii)
- bedeutet «Anmeldung» eine Anmeldung zur Eintragung;
- iv)
- bedeutet «Mitteilung» die Anmeldung oder den Antrag, die Erklärung, den Briefwechsel oder sonstige Informationen in Bezug auf eine Anmeldung oder Eintragung, die beim Amt eingereicht wird;
- v)
- ist eine Bezugnahme auf eine «Person» als Bezugnahme sowohl auf eine natürliche als auch auf eine juristische Person zu verstehen;
- vi)
- bedeutet «Inhaber» die Person, die im Markenregister als Inhaber der Eintragung ausgewiesen ist;
- vii)
- bedeutet «Markenregister» die von einem Amt geführte Sammlung von Daten, die den Inhalt aller Eintragungen sowie alle für diese Eintragungen aufgeführten Angaben enthält, und zwar unabhängig von dem Träger, auf dem diese Daten gespeichert sind;
- viii)
- bedeutet «Verfahren vor dem Amt» Verfahrensschritte in Verfahren vor dem Amt in Bezug auf eine Anmeldung oder Eintragung;
- ix)
- bedeutet «Pariser Übereinkunft» die am 20. März 18831 in Paris unterzeichnete Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums in ihrer revidierten und geänderten Fassung;
- x)
- bedeutet «Nizzaer Klassifikation» die durch das am 15. Juni 19572 in Nizza unterzeichnete Abkommen von Nizza über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken in seiner revidierten und geänderten Fassung geschaffene Klassifikation;
- xi)
- bedeutet «Lizenz» eine Lizenz für die Benutzung einer Marke nach dem Recht einer Vertragspartei;
- xii)
- bedeutet «Lizenznehmer» die Person, der eine Lizenz erteilt wird;
- xiii)
- bedeutet «Vertragspartei» jeden Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation, die Vertragspartei dieses Vertrags ist;
- xiv)
- bedeutet «diplomatische Konferenz» die Einberufung der Vertragsparteien zum Zweck der Revision oder Änderung dieses Vertrags;
- xv)
- bedeutet «Versammlung» die Versammlung gemäss Artikel 23;
- xvi)
- ist eine Bezugnahme auf eine «Ratifikationsurkunde» auch als Bezugnahme auf Annahme- und Genehmigungsurkunden zu verstehen;
- xvii)
- bedeutet «Organisation» die Weltorganisation für geistiges Eigentum:
- xviii)
- bedeutet «Internationales Büro» das Internationale Büro der Organisation;
- xix)
- bedeutet «Generaldirektor» den Generaldirektor der Organisation;
- xx)
- bedeutet «Ausführungsordnung» die in Artikel 22 genannte Ausführungsordnung dieses Vertrags;
- xxi)
- ist eine Bezugnahme auf einen «Artikel», einen «Absatz», einen «Buchstaben» oder eine «Ziffer» eines Artikels auch als Bezugnahme auf die entsprechende(n) Regel(n) der Ausführungsordnung zu verstehen;
- xxii)
- bedeutet «TLT 1994» den am 27. Oktober 19943 in Genf abgeschlossenen Markenrechtsvertrag.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.