Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.22 Droit des obligations
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.22 Obligationenrecht

0.221.222.32 Convention de Budapest du 22 juin 2001 relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (CMNI)

0.221.222.32 Budapester Übereinkommen vom 22. Juni 2001 über den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15 Conditions de l’exercice du droit de disposer

L’expéditeur ou, dans les cas de l’art. 14, par. 2 et 3, le destinataire soit, s’il veut exercer son droit de disposer:

a)
s’agissant d’un connaissement, en présenter tous les exemplaires originaux avant l’arrivée des marchandises au lieu de livraison prévu;
b)
s’agissant d’un document de transport autre qu’un connaissement, présenter ce document dans lequel doivent être inscrites les nouvelles instructions données au transporteur;
c)
rembourser au transporteur tous les frais et compenser tous les dommages occasionnés par l’exécution des instructions;
d)
payer, dans le cas d’un déchargement des marchandises avant l’arrivée au lieu de livraison prévu, la totalité du fret convenu, à moins qu’il en ait été disposé autrement dans le contrat de transport.

Art. 15 Voraussetzungen für die Ausübung des Verfügungsrechts

Der Absender oder in den Fällen des Artikels 14 Absätze 2 und 3 der Empfänger hat, wenn er sein Verfügungsrecht ausüben will,

a)
wenn es sich um ein Konnossement handelt, sämtliche Originalausfertigungen vor Ankunft der Güter an dem für die Ablieferung vorgesehenen Ort vorzuweisen;
b)
wenn es sich um eine andere Frachturkunde als ein Konnossement handelt, diese Frachturkunde vorzuweisen, in der die dem Frachtführer erteilten neuen Weisungen einzutragen sind;
c)
dem Frachtführer alle Kosten und Schäden zu ersetzen, die durch die Ausführung der Weisungen entstehen;
d)
bei Wiederausladung der Güter vor Ankunft an dem für die Ablieferung vorgesehenen Ort die volle vereinbarte Fracht zu bezahlen, sofern im Frachtvertrag nicht etwas anderes vereinbart worden ist.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.