Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.21 Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.21 Personen-, Familien-, Erb- und Sachenrecht

0.211.230.489 Accord du 31 octobre 2005 entre la Confédération suisse et la République libanaise concernant la coopération en certaines matières familiales

0.211.230.489 Abkommen vom 31. Oktober 2005 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der libanesischen Republik über die Zusammenarbeit in bestimmten Familienangelegenheiten

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Tâches

1.  Les Parties contractantes peuvent, l’une comme l’autre, par la voie diplomatique, soumettre à la Commission des cas particuliers concernant les droits de l’enfant, la garde de l’enfant et les droits de visite.

2.  La Commission doit, conformément aux législations respectives des Parties contractantes,

a)
prendre toutes les mesures appropriées pour faciliter une solution amiable entre les parents, tendant en particulier au retour immédiat de l’enfant dans le pays où il avait sa résidence habituelle avant d’être déplacé ou retenu ou à l’exercice transfrontière des droits de visite du parent qui n’a pas la garde de l’enfant;
b)
suivre et, dans la mesure du possible, faciliter l’évolution des procédures en cours, informer les parents sur la localisation, l’état de santé physique et moral de l’enfant ainsi que sur l’évolution des procédures en cours;
c)
faciliter l’exercice réel et effectif du droit de l’enfant d’entretenir régulièrement des relations et des contacts directs avec ses deux parents, sauf s’il existe un risque grave qu’il ne soit exposé à un danger physique ou psychique ou de toute autre manière placé dans une situation intolérable;
d)
soutenir, si nécessaire, des demandes de visas ou de permis de sortie pour l’enfant ou le parent qui n’en a pas la garde;
e)
recevoir et échanger les informations et les documents relatifs aux cas et faciliter la transmission de ces informations et documents aux autorités compétentes de chacune des Parties contractantes.

3.  Lorsque cela est approprié, la Commission peut faire des recommandations aux autorités compétentes afin de faciliter l’exécution de toute entente privée entre les individus qui sont parties intéressées dans un cas particulier.

Art. 4 Aufgaben

1.  Jede der Vertragsparteien kann der Kommission auf diplomatischem Weg Einzelfälle unterbreiten, die die Rechte des Kindes, die Sorge für das Kind und das Besuchsrecht betreffen.

2.  Die Kommission muss entsprechend den Rechtsvorschriften der Vertragsstaaten:

a)
alle geeigneten Massnahmen treffen, um eine gütliche Regelung zwischen den Eltern herbeizuführen, indem insbesondere die unverzügliche Rückkehr des Kindes in das Land, in dem es vor dem Verbringen oder Zurückhalten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte, oder die grenzüberschreitende Ausübung des Besuchsrechts des nicht sorgeberechtigten Elternteils angestrebt wird;
b)
den Verlauf der eingeleiteten Verfahren verfolgen und nach Möglichkeit unterstützen und die Eltern über den Aufenthaltsort und über den körperlichen und seelischen Gesundheitszustand des Kindes sowie über den Verlauf der eingeleiteten Verfahren informieren;
c)
die tatsächliche Ausübung des Rechts des Kindes erleichtern, regelmässig Verkehr und unmittelbare Kontakte zu beiden Elternteilen zu pflegen, sofern dies nicht mit der schwer wiegenden Gefahr eines körperlichen oder seelischen Schadens für das Kind verbunden ist oder das Kind dadurch auf andere Weise in eine unzumutbare Lage gebracht wird;
d)
bei Bedarf Anträge auf Erteilung eines Visums oder einer Ausreisegenehmigung für das Kind oder den nicht sorgeberechtigten Elternteil unterstützen;
e)
die Informationen und Dokumente im Zusammenhang mit den Fällen entgegennehmen und austauschen und die Weiterleitung dieser Informationen und Dokumente an die zuständigen Behörden der Vertragsparteien erleichtern.

3.  Gegebenenfalls kann die Kommission Empfehlungen an die zuständigen Behörden abgeben, um die Umsetzung einer privaten Vereinbarung zwischen den Personen zu erleichtern, die an einem Einzelfall beteiligt sind.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.