Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.193.415.23 Traité de conciliation, d'arbitrage et de règlement judiciaire du 11 mai 1965 entre la Suisse et Madagascar

0.193.415.23 Vergleichs-, Schieds- und Gerichtsvertrag vom 11. Mai 1965 zwischen der Schweiz und Madagaskar

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 27

1.  Les contestations qui surgiront au sujet de l’interprétation ou de l’exécution du présent traité seront soumises, d’un commun accord ou par voie de requête unilatérale au Tribunal arbitral, ou d’un commun accord, à la Cour Internationale de Justice.

2.  Le recours au Tribunal arbitral ou, éventuellement, à la Cour Internationale de Justice, prévu ci‑dessus, a pour effet de suspendre la procédure de conciliation, d’arbitrage ou de règlement judiciaire, qui en fait l’objet jusqu’à décision à intervenir.

3.  Les dispositions de l’art. 22 ci‑dessus s’appliquent à la sentence du Tribunal arbitral ou à l’arrêt de la Cour Internationale de Justice.

Art. 27

1.  Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Durchführung dieses Vertrages werden im gemeinsamen Einvernehmen oder durch einfaches Begehren dem Schiedsgericht oder im gemeinsamen Einvernehmen dem Internationalen Gerichtshof unterbreitet.

2.  Die vorstehend vorgesehene Anrufung des Schiedsgerichts oder gegebenenfalls des Internationalen Gerichtshofes bewirkt die einstweilige Einstellung des betreffenden Vergleichs‑, Schieds‑ oder Gerichtsverfahrens, bis der verlangte Entscheid vorliegt.

3.  Die Bestimmung des vorstehenden Artikels 22 findet auf den Entscheid des Gerichtshofes Anwendung.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.