Le Conseil fédéral suisse
et
Sa Majesté l’Empereur du Japon,
animés du désir de resserrer les liens d’amitié qui unissent la Suisse et le Japon et de résoudre, autant que possible, par la voie d’un règlement judiciaire les litiges qui viendraient à s’élever entre les deux Pays et seraient susceptibles d’un tel règlement,
s’inspirant de l’art. XIII du Pacte de la Société des Nations,
ont résolu de conclure à cet effet un Traité et ont désigné leurs Plénipotentiaires, savoir:
(Suivent les noms des plénipotentiaires)
lesquels, après s’être fait connaître leurs pleins pouvoirs, reconnus en bonne et due forme,
sont convenus des dispositions suivantes:
Der Schweizerische Bundesrat
und
Seine Majestät der Kaiser von Japan,
von dem Wunsche geleitet, die zwischen der Schweiz und Japan bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zu festigen und etwaige zwischen den beiden Ländern entstehende Streitigkeiten soweit als möglich im Wege einer gerichtlichen Erledigung zu schlichten, sofern sie einer solchen Erledigung fähig sind,
im Sinne von Artikel XIII des Völkerbundsvertrages,
haben beschlossen, zu diesem Zwecke einen Vertrag abzuschliessen, und haben zu ihren Bevollmächtigten ernannt:
(Es folgen die Namen der Bevollmächtigten)
die, nachdem sie sich ihre Vollmachten mitgeteilt und sie in guter und gehöriger Form befunden haben, über folgende Bestimmungen übereingekommen sind:
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.