Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.421 Échange de lettres du 11 juin 1955 entre la Suisse et l'Organisation européenne pour la recherche nucléaire sur l'interprétation de l'Accord du 11 juin 1955 entre les mêmes parties pour déterminer le statut juridique de cette organisation en Suisse

0.192.122.421 Briefwechsel vom 11. Juni 1955 zwischen der Schweiz und der Europäischen Organisation für Kernphysikalische Forschung über die Auslegung des Abkommens vom 11. Juni 1955 zwischen denselben Vertragsparteien zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préface

0.192.122.421

 RO 1956 1169; FF 1955 II 389

Echange de lettres
du 11 juin 1955 entre la Suisse et l’Organisation européenne pour la recherche nucléaire sur l’interprétation de l’Accord du 11 juin 1955 entre les mêmes parties pour déterminer le statut juridique de cette organisation en Suisse

Approuvé par l’Assemblée fédérale le 29 septembre 19551
Entré en vigueur le 11 juin 1955

(Etat le 11 juin 1955)

1 Art. 11, let. b de l’AF du 29 sept. 1955 (RO 1956 1141)

Überschrift

0.192.122.421

 AS 1956 1089; BBl 1955 II 377

Briefwechsel
vom 11. Juni 1955 zwischen der Schweiz
und der Europäischen Organisation für Kernphysikalische Forschung
über die Auslegung des Abkommens vom 11. Juni 1955
zwischen denselben Vertragsparteien zur Festlegung
des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz

Von der Bundesversammlung genehmigt am 29. September 19551
In Kraft getreten am 11. Juni 1955

(Stand am 11. Juni 1955)

1 Art. 1 Bst. b des BB vom 29. Sept. 1955 (AS 1956 1061)

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.