Droit international 0.1 Droit international public général 0.17 Légalisation. Responsabilité de l'État. Marchés publics
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.17 Beglaubigung. Staatshaftung. Öffentliches Beschaffungswesen

0.172.052.68 Accord du 21 juin 1999 entre la Confédération suisse et la Communauté européenne sur certains aspects relatifs aux marchés publics (avec annexes et acte final)

0.172.052.68 Abkommen vom 21. Juni 1999 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft über bestimmte Aspekte des öffentlichen Beschaffungswesens (mit Anhängen und Schlussakte)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 18 Entrée en vigueur et durée

1.  Le présent Accord sera ratifié ou approuvé par les parties selon les procédures qui leur sont propres. Il entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la dernière notification du dépôt des instruments de ratification ou d’approbation de tous les sept accords suivants:

accord sur certains aspects relatifs aux marchés publics;
accord sur la libre circulation des personnes4;
accord sur le transport aérien5;
accord sur le transport de marchandises et de voyageurs par rail et par route6;
accord relatif aux échanges de produits agricoles7;
accord sur la reconnaissance mutuelle en matière d’évaluation de la conformité8;
accord sur la coopération scientifique et technologique9.

2.  Le présent Accord est conclu pour une période initiale de sept ans. Il est reconduit pour une durée indéterminée à moins que la Communauté ou la Suisse ne notifie le contraire à l’autre partie, avant l’expiration de la période initiale. En cas de notification, les dispositions du par. 4 s’appliquent.

3.  La Communauté ou la Suisse peut dénoncer le présent Accord en notifiant sa décision à l’autre partie. En cas de notification, les dispositions du par. 4 s’appliquent.

4.  Les sept accords mentionnés dans le par. 1 cessent d’être applicables six mois après la réception de la notification relative à la non-reconduction visée au par. 2 ou à la dénonciation visée au par. 3.

Art. 18 Inkrafttreten und Geltungsdauer

(1)  Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation oder Genehmigung durch die Vertragsparteien gemäss ihren eigenen Verfahren. Es tritt am ersten Tag des zweiten Monats in Kraft, der auf die letzte Notifizierung der Hinterlegung der Ratifikations‑ oder Genehmigungsurkunden aller nachstehenden sieben Abkommen folgt:

Abkommen über bestimmte Aspekte des öffentlichen Beschaffungswesens;
Abkommen über die Freizügigkeit4;
Abkommen über den Luftverkehr5;
Abkommen über den Güter- und Personenverkehr auf Schiene und Strasse6;
Abkommen über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen7;
Abkommen über die gegenseitige Anerkennung von Konformitätsbewertungen8;
Abkommen über die wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit9.

(2)  Dieses Abkommen wird für eine anfängliche Dauer von sieben Jahren geschlossen. Es verlängert sich für unbestimmte Zeit, sofern die Gemeinschaft oder die Schweiz der anderen Vertragspartei vor Ablauf der anfänglichen Geltungsdauer nichts Gegenteiliges notifiziert. Im Falle einer solchen Notifikation findet Absatz 4 Anwendung.

(3)  Die Gemeinschaft oder die Schweiz kann dieses Abkommen durch Notifikation gegenüber der anderen Vertragspartei kündigen. Im Falle einer solchen Notifikation findet Absatz 4 Anwendung.

(4)  Die in Absatz 1 aufgeführten sieben Abkommen treten sechs Monate nach Erhalt der Notifikation über die Nichtverlängerung gemäss Absatz 2 oder über die Kündigung gemäss Absatz 3 ausser Kraft.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich ist.

Für die
Schweizerische Eidgenossenschaft:

Für die
Europäische Gemeinschaft:

Pascal Couchepin
Joseph Deiss

Joschka Fischer
Hans van den Broek

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.