Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.117.855 Échange de lettres du 14 septembre 1988 entre la Suisse et le Venezuela concernant la suppression réciproque des visas pour les titulaires de passeports diplomatiques, de service ou spéciaux

0.142.117.855 Briefwechsel vom 14. September 1988 zwischen der Schweiz und Venezuela betreffend die gegenseitige Aufhebung der Visumpflicht für Inhaber eines Diplomaten-, Dienst- oder Sonderpasses

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Préambule

Texte original

République du Venezuela

Ministère des Relations Extérieures

Caracas, le 14 septembre 1988

Monsieur César Dubler

Chargé d’affaires a.i. de Suisse

Caracas

Monsieur,

J’ai l’honneur d’accuser réception de votre lettre du 14 september 1988, qui a la teneur suivante:

«J’ai l’honneur de m’adresser à Votre Excellence pour lui faire part de la proposition du Conseil fédéral de la Confédération suisse quant à la conclusion d’un accord avec le Gouvernement de la République du Venezuela prévoyant la suppression réciproque des visas pour les titulaires de passeports diplomatiques, de service ou spéciaux, sur la base des termes suivants:
1.
Les resssortissants vénézuéliens qui sont accrédités en Suisse et qui sont titulaires d’un passeport diplomatique ou de service valable, peuvent entrer en Suisse et en sortir sans visa.
2.
Les resssortissants suisses qui sont accrédités en Venezuela et qui sont titulaires d’un passeport diplomatique, spécial ou de service valable, peuvent entrer au Venezuela et en sortir sans visa.
3.
Les resssortissants vénézuéliens, non accrédités en Suisse, qui sont titulaires d’un passeport diplomatique ou de service valable, peuvent entrer sur territoire suisse sans visa, pour autant que la durée de leur séjour n’excède pas trois mois.
4.
Les resssortissants suisses, non accrédités au Venezuela, qui sont titulaires d’un passeport diplomatique, spécial ou de service valable, peuvent entrer sur territoire vénézuélien sans visa, pour autant que la durée de leur séjour n’excède pas trois mois.
5.
Les personnes concernées par cet accord qui entrent ou séjournent sur le territoire de l’une des parties contractantes, restent soumises aux lois et règlements en vigueur dans ces pays, relatifs à l’entrée et au séjour des étrangers ainsi qu’à l’exercice d’une activité lucrative, salariée ou indépendante.
6.
Les autorités compétentes des Etats contractants se réservent le droit de refuser l’entrée ou le séjour sur leur territoire respectif aux personnes dont la présence dans le pays est contraire à la loi ou est de nature à compromettre l’ordre public ou la sécurité de l’Etat.
7.
Les parties contractantes pourront suspendre temporairement les dispositions du présent accord pour des raisons d’ordre public. La suspension devra être notifiée immédiatement à l’autre Etat contractant par la voie diplomatique.
8.
Le présent accord étendra ses effets à la Principauté du Liechtenstein.
9.
L’accord est établi en français et en espagnol, les deux textes faisant également foi.
Si ces dispositions rencontrent l’agrément du Gouvernement de la République du Venezuela, je propose à Votre Excellence que cette Note et sa réponse constituent un accord entre les deux Etats, qui entrera en vigueur trente jours après la date de la réponse, et qui pourra être dénoncé en tout temps dans un délai de trois mois.
Je saisis cette occasion pour renouveler à Votre Excellence l’assurance de ma haute considération.»

J’ai l’honneur de vous confirmer que le Gouvernement du Venezuela approuve ce qui précède et que votre Note et la présente réponse, toutes deux datées du 14 septembre 1988, constituent un accord entre les deux Etats.

Je saisis cette occasion pour vous renouveler l’assurance de ma haute considération.

Germán Nava Carrillo

Ministre des Relations Extérieures

Präambel

Übersetzung2

Republik Venezuela

Caracas, den 14. September 1988

Ministerium für auswärtige Beziehungen

Herrn César Dubler

Schweizerischer Geschäftsträger a.i.

Caracas

Geehrter Herr,

Ich beehre mich, den Empfang Ihres geschätzten Schreibens vom 14. September 1988 anzuzeigen, das folgenden Wortlaut hat:

«Ich beehre mich, Eurer Exzellenz den Vorschlag des Bundesrates der schweizerischen Eidgenossenschaft mitzuteilen betreffend den Abschluss einer Vereinbarung mit der Regierung der Republik Venezuela über die gegenseitige Aufhebung der Visa für Inhaber von Diplomaten‑, Dienst- oder Sonderpässen aufgrund der folgenden Bestimmungen:
1.
Die venezolanischen Staatsangehörigen, die in der Schweiz akkreditiert sind und die einen gültigen Diplomaten- oder Dienstpass besitzen, können ohne Visum in die Schweiz einreisen und ausreisen.
2.
Die schweizerischen Staatsangehörigen, die in Venezuela akkreditiert sind und die einen gültigen Diplomaten‑, Sonder- oder Dienstpass besitzen, können ohne Visum in Venezuela einreisen und ausreisen.
3.
Die nicht in der Schweiz akkreditierten venezolanischen Staatsangehörigen, die einen gültigen Diplomaten- oder Dienstpass besitzen, können ohne Visum in schweizerisches Gebiet einreisen, sofern die Dauer ihres Aufenthalts drei Monate nicht überschreitet.
4.
Die nicht in Venezuela akkreditierten schweizerischen Staatsangehörigen, die einen gültigen Diplomaten‑, Sonder- oder Dienstpass besitzen, können ohne Visum in venezolanisches Gebiet einreisen, sofern die Dauer ihres Aufenthalts drei Monate nicht überschreitet.
5.
Die von dieser Vereinbarung betroffenen Personen, die in das Gebiet einer der vertragschliessenden Parteien einreisen oder sich dort aufhalten, bleiben den in diesen Staaten geltenden Gesetzen und Verordnungen betreffend die Einreise und den Aufenthalt von Ausländern sowie die Ausübung einer selbständigen oder unselbständigen Erwerbstätigkeit unterstellt.
6.
Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten behalten sich das Recht vor, Personen, deren Anwesenheit im Land gesetzwidrig ist oder die öffentliche Ordnung oder die Sicherheit des Staates gefährden könnte, die Einreise oder den Aufenthalt auf ihrem Staatsgebiet zu verweigern.
7.
Die vertragsschliessenden Parteien können die Bestimmungen der vorliegenden Vereinbarung aus Gründen der öffentlichen Ordnung vorübergehend suspendieren. Die Suspendierung muss dem andern Vertragsstaat unverzüglich auf diplomatischem Wege mitgeteilt werden.
8.
Die vorliegende Vereinbarung gilt auch für das Fürstentum Liechtenstein.
9.
Die Vereinbarung ist in französischer und spanischer Sprache abgefasst, wobei beide Fassungen in gleicher Weise verbindlich sind.
Sofern diese Bestimmungen das Einverständnis der Regierung der Republik Venezuela finden, schlage ich Eurer Exzellenz vor, dass dieser Brief und Ihre Antwort eine Vereinbarung zwischen den beiden Staaten bilden, die 30 Tage nach dem Datum Ihres Antwortschreibens in Kraft tritt und jederzeit unter Wahrung einer Frist von drei Monaten gekündigt werden kann.
Ich benütze diesen Anlass, Exzellenz, Sie erneut meiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.»

Ich bestätige Ihnen, dass die venezolanische Regierung mit den vorstehenden Bestimmungen einverstanden ist und dass somit Ihre Note und die vorliegende Antwort, beide datiert vom 14. September 1988, eine Vereinbarung zwischen den beiden Staaten bilden.

Ich benütze diesen Anlass, Sie erneut meiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.

Germán Nava Carrillo

Minister für auswärtige Beziehungen

2 Der französische Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der entsprechenden Ausgabe dieser Sammlung.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.