(1) Chacune des Parties contractantes peut, pour des motifs graves, tenant notamment à la protection de la sécurité, de l’ordre et de la santé publiques, suspendre, en tout ou partie, l’application du présent Accord, par une notification écrite adressée à l’autre Partie contractante. Les Parties contractantes s’informent mutuellement sans délai, par la voie diplomatique, de la levée d’une telle mesure.
(2) La suspension prend effet le premier jour du mois suivant la réception de la notification de l’autre Partie contractante.
(1) Jede Vertragspartei kann die Anwendung der Bestimmungen dieses Abkommens aus wichtigen Gründen, namentlich zum Schutz der Staatssicherheit, der öffentlichen Ordnung oder der öffentlichen Gesundheit, durch schriftliche Notifikation an die andere Vertragspartei vorübergehend ganz oder teilweise suspendieren. Die Vertragsparteien unterrichten einander unverzüglich auf diplomatischem Weg über die Aufhebung einer solchen Massnahme.
(2) Die Suspendierung tritt am ersten Tag des Monats nach Eingang der betreffenden Notifikation bei der anderen Vertragspartei in Kraft.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.