1. Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée. Il peut être dénoncé en tout temps par les deux Parties contractantes. La dénonciation doit être notifiée à l’autre Partie contractante par voie diplomatique. Elle prendra effet trois mois après avoir été notifiée à l’autre Partie contractante.
2. Cet Accord entre en vigueur 30 jours après sa signature.
3. Avec l’entrée en vigueur du présent Accord, l’Accord du 31 juillet 1990 entre la Suisse et la Tchécoslovaquie concernant la suppression réciproque du visa2, lequel a été confirmé les 13 octobre et 25 novembre 1994 par un échange de notes3 entre les deux Parties contractantes, n’est plus valable entre les Parties contractantes.
3 Non publié au RO.
1. Dieses Abkommen wird für eine unbestimmte Zeit abgeschlossen. Beide Vertragsparteien können es schriftlich auf diplomatischem Weg kündigen. Die Kündigung wird 3 Monate nach ihrer Zustellung an die andere Vertragspartei wirksam.
2. Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Tag der Unterzeichnung in Kraft.
3. Mit dem Tag des Inkrafttretens dieses Abkommens endet zwischen den Vertragsparteien die Gültigkeit des Abkommens zwischen der Schweiz und der Tschechoslowakei über die gegenseitige Aufhebung der Visumpflicht vom 31. Juli 19901, welches durch die Vertragsparteien mittels Notenwechsel vom 13. Oktober und 25. November 19942 bestätigt wurde.
Geschehen zu Bern am 2. Juni 1998, in zwei Urschriften, in deutscher und slowakischer Sprache, wobei beide Fassungen in gleicher Weise verbindlich sind.
Für den | Für die Regierung |
Jakob Kellenberger | Jozef Šesták |
2 In der AS nicht veröffentlicht.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.