Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.116.659 Accord du 21 septembre 2009 de réadmission entre le Conseil fédéral de la Confédération suisse et le Gouvernement de la Fédération de Russie (avec annexes et prot.)

0.142.116.659 Abkommen vom 21. September 2009 zwischen dem Bundesrat der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Russischen Föderation über die Rückübernahme (mit Anhängen und Durchführungsprot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 23 Entrée en vigueur, durée, suspension et dénonciation

1)  Sous réserve du par. 2 du présent article, le présent accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la date à laquelle les parties se notifient mutuellement que les procédures internes requises pour son entrée en vigueur sont terminées. Si cette date est antérieure à l’entrée en vigueur de l’accord entre la Confédération suisse et la Fédération de Russie, visant à faciliter la délivrance de visas aux citoyens de la Fédération de Russie et de la Confédération suisse, le présent accord entre en vigueur à la même date que ce dernier.

2)  Les obligations énoncées aux art. 3 et 5 du présent accord entrent en vigueur trois ans après la date visée au par. 1 du présent article. Durant une période transitoire de trois ans, elles ne s’appliquent qu’aux apatrides et aux ressortissants d’Etat tiers avec lesquels la Confédération suisse et la Fédération de Russie ont conclu des traités ou des accords bilatéraux de réadmission.

3)  Le présent accord est conclu pour une période indéterminée.

4)  Chacune des parties peut suspendre l’application de tout ou partie du présent accord pour des raisons d’ordre public, de protection de la sécurité nationale ou de protection de la santé publique. La décision de suspension est notifiée à l’autre partie par voie diplomatique au plus tard 72 heures avant son entrée en vigueur. La partie qui a suspendu l’application de l’accord informe immédiatement l’autre partie, par la voie diplomatique, que les raisons de la suspension ne s’appliquent plus

5)  Chacune des parties peut dénoncer le présent accord par notification officielle à l’autre partie contractante. Le présent accord prend fin six mois après la date de cette notification.

Fait en double exemplaire à Berne, le 21 septembre 2009, en langues allemande, russe et anglaise, tous les textes étant également authentiques. En cas de divergence d’interprétation du présent accord, la version anglaise est utilisée.

Pour le Conseil fédéral
de la Confédération suisse:

Evelyne Widmer-Schlumpf

Pour le Gouvernement
de la Fédération de Russie:

M. Romodanovsky

Art. 23 Inkrafttreten, Dauer, Suspendierung und Kündigung

1)  Unter Vorbehalt von Absatz 2 dieses Artikels tritt dieses Abkommen am ersten Tag des zweiten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die Parteien einander den Abschluss des innerstaatlichen Verfahrens, das für das Inkrafttreten erforderlich ist, mitgeteilt haben. Liegt dieser Zeitpunkt vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens zwischen dem Bundesrat der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Russischen Föderation über die Erleichterung der Visaerteilung für Staatsangehörige der Russischen Föderation und der Schweizerischen Eidgenossenschaft, so tritt dieses Abkommen zusammen mit letzterem in Kraft.

2)  Die Verpflichtungen gemäss Artikel 3 und 5 dieses Abkommens gelangen drei Jahre nach dem Zeitpunkt gemäss Absatz 1 dieses Artikels zur Anwendung. Während dieses Zeitraums von drei Jahren gelten sie ausschliesslich für Staatenlose und  Staatsangehörige aus Drittstaaten, mit denen die Russische Föderation und die  Schweizerische Eidgenossenschaft bilaterale Rückübernahmeverträge oder ‑Vereinbarungen abgeschlossen haben.

3)  Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit abgeschlossen.

4)  Jede Partei kann dieses Abkommens aus Gründen der öffentlichen Ordnung, zum Schutz der nationalen Sicherheit oder zum Schutz der öffentlichen Gesundheit ganz oder teilweise suspendieren. Die Suspendierung ist der anderen Partei auf diplomatischem Weg bis spätestens 72 Stunden vor deren Inkrafttreten mitzuteilen. Die Partei, die das Abkommen suspendiert hat, unterrichtet die andere Partei unverzüglich auf diplomatischem Wege, sobald die Gründe für die Suspendierung hinfällig geworden sind.

5)  Jede Partei kann dieses Abkommen durch amtliche Mitteilung an die andere Partei kündigen. Dieses Abkommen tritt sechs Monate nach Eingang der Notifikation ausser Kraft.

Geschehen zu Bern am 21. September des Jahres 2009 in je zwei Urschriften in deutscher, russischer und englischer Sprache, wobei alle Texte gleichermassen authentisch sind. Bei Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung des vorliegenden Abkommens wird der englische Text verwendet.

Für den Bundesrat
der Schweizerischen Eidgenossenschaft:

Evelyne Widmer-Schlumpf

Für die Regierung
der Russischen Föderation:

M. Romodanovsky

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.