1. Chacune des parties contractantes notifiera à l’autre l’accomplissement des procédures constitutionnelles requises en ce qui la concerne pour l’entrée en vigueur du présent Accord, qui prendra effet 30 (trente) jours après la réception de la dernière notification.
2. Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée.
3. Le présent Accord peut être dénoncé en tout temps. La dénonciation doit être notifiée à l’autre partie contractante par voie diplomatique. La validité de l’Accord prendra alors fin dans les trois mois suivant la notification.
1. Jede Vertragspartei notifiziert der anderen den Abschluss des vorgeschriebenen verfassungsrechtlichen Verfahrens für die Inkraftsetzung des vorliegenden Abkommens. Dieses tritt 30 (dreissig) Tage nach Erhalt der letzten Notifikation in Kraft.
2. Das vorliegende Abkommen wird für unbestimmte Dauer abgeschlossen.
3. Das vorliegende Abkommen kann jederzeit gekündigt werden. Die Kündigung ist der anderen Vertragspartei auf diplomatischem Weg zu notifizieren. Das Abkommen wird dann drei Monate nach der Notifikation ungültig.
Abgeschlossen in Bukarest am 9. Februar 1996 in zwei übereinstimmenden Exemplaren, eines in französischer und eines in rumänischer Sprache, beide gleicherweise massgebend.
Für den | Für die |
Schweizerischen Bundesrat: | Regierung von Rumänien: |
Jean-Pierre Vettovaglia | Teodor Melescanu |
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.