1. Le présent accord entre en vigueur dès que les parties signataires se sont respectivement notifié que les procédures internes requises pour sa mise en vigueur sont accomplies.
2. Il est signé pour une durée indéterminée. Il peut être dénoncé par écrit par chacune des deux parties.
3. Il peut être dénoncé, moyennant un préavis de six mois, pour le 1er janvier de l’année suivante. En cas de dénonciation, les autorisations délivrées en vertu du présent accord restent valables jusqu’à l’expiration de la durée de validité initialement fixée.
Signé à Berne, le 11 juin 1993, en deux originaux, en langues allemande et polonaise, les deux textes faisant également foi.
Pour le Gouvernement | Pour le Gouvernement |
de la Confédération suisse: | de la République de Pologne: |
Jean‑Luc Nordmann | Michala Boniego |
1. Das vorliegende Abkommen tritt in Kraft, wenn sich die beiden Seiten durch gegenseitige Notifikation informieren, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen, die für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlich sind, erfüllt wurden.
2. Das vorliegende Abkommen wird für unbestimmte Zeit geschlossen. Es kann von jeder Seite schriftlich gekündigt werden.
3. Die Kündigung des Abkommens muss unter Einhaltung einer sechsmonatigen Kündigungsfrist auf den 1. Januar erfolgen. Im Falle einer Kündigung bleiben die aufgrund diese Abkommens erteilten Bewilligungen bis zum Ablauf der ursprünglich genehmigten Frist gültig.
Unterzeichnet in Bern, am 11. Juni 1993, in zwei Originalen, in deutscher und polnischer Sprache, beide Texte sind gleichermassen verbindlich.
Für die Regierung | Für die Regierung |
der Schweizerischen Eidgenossenschaft: | der Republik Polen: |
Jean-Luc Nordmann | Michala Boniego |
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.