Traduction1
Ambassade de Suisse | Tachkent, le 31 octobre 1996 Au Ministère des Affaires étrangères de la République d’Ouzbékistan Tachkent |
L’Ambassade de Suisse présente ses compliments au Ministère des affaires étrangères de la République d’Ouzbékistan et a l’honneur d’accuser réception de sa note du 31 octobre 1996, qui a la teneur suivante:
L’Ambassade confirme, par la présente note, que le Conseil fédéral suisse approuve les termes de la note du Ministère, datée de ce jour. En conséquence, la note du Ministère constitue avec la présente note un Accord entre le Gouvernement de la République d’Ouzbékistan et le Conseil fédéral suisse sur la liberté de voyage, qui entrera en vigueur 30 jours après la dernière notification par laquelle chacune des Parties contractantes communique à l’autre l’accomplissement de ses procédures internes requises à cet effet.
L’Ambassade saisit cette occasion pour renouveler au Ministère l’assurance de sa haute considération.
1 Traduction du texte original anglais.
Übersetzung2
Schweizerische Botschaft | Taschkent, den 31. Oktober 1996 |
Aussenministerium | |
der Republik Usbekistan | |
Taschkent |
Die Schweizerische Botschaft erweist dem Aussenministerium der Republik Usbekistan ihre Wertschätzung und beehrt sich, den Empfang seiner Note vom 31. Oktober 1996 anzuzeigen, die folgenden Wortlaut hat:
Die Botschaft beehrt sich, das Einverständnis des Schweizerischen Bundesrates mit der heutigen Note des Ministeriums bekanntzugeben. Somit bilden die Note des Ministeriums sowie diese Antwortnote ein Abkommen zwischen der Regierung der Republik Usbekistan und dem Schweizerischen Bundesrat über die Reisefreiheit. Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach der letzten Nachricht in Kraft, in welcher die Vertragsparteien den Abschluss des für das Inkrafttreten des Abkommens notwendigen internen Verfahrens bestätigen.
Die Botschaft benützt auch diesen Anlass, das Ministerium ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
2 Übersetzung des englischen Originaltextes.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.