Chaque Partie contractante peut, pour des raisons de sécurité nationale, d’ordre public ou de santé publique, suspendre l’application de tout ou partie des dispositions du présent Accord. La Partie contractante concernée notifie préalablement, par écrit, à l’autre Partie contractante son intention de suspendre l’application du présent Accord. La suspension prend effet à la date de réception de cette notification par l’autre Partie contractante. La Partie contractante qui a suspendu l’application du présent Accord informe immédiatement l’autre Partie contractante, par voie diplomatique, que les raisons de la suspension n’existent plus et que le présent Accord est de nouveau applicable.
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen aus Gründen der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Ordnung oder der öffentlichen Gesundheit ganz oder teilweise suspendieren. Ihren Entscheid jedoch, das Abkommen zu suspendieren, notifiziert sie der anderen Vertragspartei im Voraus schriftlich. Die Suspendierung wird ab Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei wirksam. Sobald die Gründe für die Suspendierung wegfallen, benachrichtigt die Vertragspartei, die die Anwendung dieses Abkommens suspendiert hat, die andere Vertragspartei auf diplomatischem Weg unverzüglich darüber und dass dieses Abkommen wieder angewendet wird.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.