1. Cet arrangement entre en vigueur immédiatement et reste valable jusqu’à ce qu’il soit résilié par une des parties contractantes. Pour être acceptée à partir de la fin de l’année, la dénonciation de l’arrangement doit être présentée avant le 1er juillet.
2. En cas de dénonciation, les autorisations accordées en vertu de cet arrangement restent en vigueur pour la durée pour laquelle elles ont été délivrées.
1. Diese Vereinbarung tritt sofort in Kraft und bleibt gültig, bis sie von einem der vertragschliessenden Teile gekündigt wird. Eine Kündigung der Vereinbarung muss vor dem 1. Juli eingereicht sein, um von der Jahreswende an Gültigkeit zu erlangen.
2. Im Falle einer Kündigung bleiben die aufgrund dieser Vereinbarung erteilten Bewilligungen für die Zeitdauer, für die sie erteilt worden sind, in Kraft.
Unterzeichnet in Oslo am 14. August 1986 in zwei Originalen, in deutscher und norwegischer Sprache, beide Texte sind gleichermassen gültig.
Für die Schweiz: | Für Norwegen: |
Im Namen des Bundesamtes | |
für Industrie, Gewerbe und Arbeit | |
Arnold Hugentobler | Eva Birkeland |
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.