Le présent accord entre en vigueur à la date de sa signature pour une période d’une année. Il sera ensuite prorogé annuellement par tacite reconduction sauf dénonciation par l’une des parties avant le premier juillet pour l’année civile suivante. En cas de dénonciation, les autorisations délivrées en vertu du présent arrangement resteront valables pour la durée pour laquelle elles ont été accordées.
Fait à Berne, en double exemplaire, le 25 mars 1996.
Pour le | Pour le Gouvernement |
Conseil fédéral suisse: | de S.A.S. le Prince Souverain de Monaco: |
Jean-Luc Nordmann | Bernard Fautrier |
Das vorliegende Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung für die Dauer eines Jahres in Kraft. Ohne Kündigung durch eine der Vertragsparteien vor dem 1. Juli für das folgende Kalenderjahr wird es anschliessend jährlich stillschweigend verlängert. Im Falle einer Kündigung bleiben die aufgrund dieses Abkommens erteilten Bewilligungen für die ursprünglich genehmigte Dauer gültig.
Geschehen in Bern, in zwei Exemplaren, am 25. März 1996.
Für den | Für die Regierung |
Schweizerischen Bundesrat: | S. D. des Fürsten von Monaco: |
Jean-Luc Nordmann | Bernard Fautrier |
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.