Le délai de six mois est déterminé selon la législation nationale de chacune des Parties contractantes.
5 Introduit par le ch. 2 de l’échange de notes des 4 mars/19 juin 2002, en vigueur depuis le 1er juil. 2002 (RO 2003 2679).
Die genannte Frist von 6 Monaten wird gemäss der nationalen Gesetzgebung jeder Vertragspartei bestimmt.
4 Eingefügt durch Ziff. 2 des Notenaustausches vom 4. März/19. Juni 2002 (AS 2003 2679).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.