Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.114.759 Accord du 3 février 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kosovo concernant la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot. d'application et annexes)

0.142.114.759 Abkommen vom 3. Februar 2010 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Kosovo über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Durchführungsprotokoll und Anhängen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Procédures de réadmission et de transit

(1)  Concernant la réadmission et le transit, les Parties contractantes désignent les points de passage frontalier suivants:

а)
en Suisse: les aéroports internationaux de Zurich-Kloten, Bâle-Mulhouse et Genève-Cointrin et le point de passage frontalier de St. Margrethen;
b)
au Kosovo: l’aéroport international de Pristina et les points de passage frontalier de Hani i Elezit, Vermica, Kulla et Merdare.

(2)  Chacune des Parties contractantes informe immédiatement l’autre, par la voie diplomatique, de toute modification survenue dans la liste des points de passage frontalier mentionnés au par. 1.

Art. 5 Rückübernahme- und Durchbeförderungsverfahren

(1)  Für die Rückübernahme und die Durchbeförderung bestimmen die Vertragsparteien folgende Grenzübergangsstellen:

а)
für die Schweiz: die internationalen Flughäfen von Zürich-Kloten, Basel‑Mulhouse und Genf-Cointrin sowie die Grenzübergangsstelle
St. Margrethen;
b)
für den Kosovo: Pristina International Airport sowie die Grenzübergangsstellen Hani i Elezit, Vermica, Kulla, Merdare.

(2)  Jede Vertragspartei unterrichtet die andere auf diplomatischem Weg unverzüglich über allfällige Änderungen in der Liste der Grenzübergangsstellen in Absatz 1 dieses Artikels.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.