1. Les autorités de l’Etat de transit accordent aux agents d’escorte de l’Etat requérant, lorsque ces derniers exercent leurs fonctions sur la base du présent Accord, la même protection et la même assistance qu’aux agents correspondants de leur propre Etat.
2. Les agents d’escorte de l’Etat requérant sont assimilés aux agents d’escorte de l’Etat requis, en ce qui concerne les infractions dont ils seraient victimes ou qu’ils commettraient dans l’exercice de leurs fonctions, lors du transit sur le territoire de l’Etat requis.
3. Dans les cas prévus par le par. 2 ci-dessus, l’Etat requis a une compétence prioritaire. S’il décide de ne pas exercer cette compétence, il en informe sans délai l’Etat requérant; ce dernier peut alors exercer la sienne, conformément au droit national.
1. Die Behörden des Durchbeförderungsstaates gewähren den Begleitpersonen des ersuchenden Staates bei der Ausübung ihrer Funktionen im Rahmen dieses Abkommens den gleichen Schutz und die gleiche Unterstützung wie den entsprechenden Personen ihres eigenen Staates.
2. Die Begleitpersonen des ersuchenden Staates sind den Begleitpersonen des ersuchten Staates in Bezug auf die Straftaten, welche anlässlich der Durchbeförderung auf dem Hoheitsgebiet des ersuchten Staates gegen sie oder von ihnen in Ausübung ihrer Funktionen begangen werden, gleichgestellt.
3. In den Fällen nach Absatz 2 geht die Zuständigkeit des ersuchten Staates vor. Entscheidet dieser, diese Zuständigkeit nicht auszuüben, so teilt er dies unverzüglich dem ersuchenden Staat mit; dieser kann anschliessend seine Zuständigkeit in Übereinstimmung mit seinem Landesrecht ausüben.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.