1. Lorsque le transit s’effectue sous escorte policière, les agents d’escorte de la Partie contractante requérante assurent leur mission en civil, sans armes et munis de l’autorisation de transit.
2. Lorsque le transit s’effectue par voie routière, l’escorte de la Partie contractante requérante utilise un véhicule de police banalisé.
3. En cas de transit par voie aérienne, la garde et l’embarquement sont assurés par l’escorte, avec l’assistance et sous l’autorité de la Partie contractante requise.
4. Le cas échéant, la surveillance et l’embarquement peuvent être assurés par la Partie contractante requise, d’entente avec l’escorte.
1. Erfolgt die Durchbeförderung mit Polizeibegleitung, so führen die Begleitpersonen der ersuchenden Vertragspartei ihre Aufgabe in Zivilkleidung, unbewaffnet und mit der Transitbewilligung ausgestattet durch.
2. Erfolgt die Durchbeförderung auf dem Landweg, so benützt die Begleitung der ersuchenden Vertragspartei ein Polizeifahrzeug, das nicht als solches gekennzeichnet ist.
3. Im Falle der Durchbeförderung auf dem Luftweg erfolgen die Überwachung und das Anbordgehen unter Mithilfe und Aufsicht der ersuchten Vertragspartei durch die Begleitung.
4. Gegebenenfalls können die Überwachung und das Anbordgehen nach Absprache mit der Begleitung durch die ersuchte Vertragspartei erfolgen.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.