1. Le présent protocole d’application entre en vigueur à la même date que l’accord.
2. Chaque Partie contractante peut proposer d’apporter des modifications au présent protocole d’application. De telles modifications sont soumises à l’approbation ou à la ratification des Parties contractantes, conformément aux procédures respectives de ces dernières.
3. Le présent protocole d’application prend fin à la même date que l’accord.
4. Le présent protocole d’application est inapplicable pendant la durée de la suspension de l’accord.
Fait à Copenhague le 23 juin 2011, en double exemplaire, en langues française, danoise et anglaise, chacun des textes faisant également foi. En cas de divergence d’interprétation du présent protocole d’application, les Parties contractantes se référeront à la version anglaise.
Pour le Département fédéral Viktor Christen | Pour le Ministère des affaires concernant les Søren Pind |
1. Dieses Durchführungsprotokoll tritt gleichzeitig mit dem Abkommen in Kraft.
2. Jede Vertragspartei kann Änderungen an diesem Durchführungsprotokoll vorschlagen. Derartige Änderungen werden von den Vertragsparteien gemäss ihrem jeweiligen Verfahren genehmigt und/oder ratifiziert.
3. Dieses Durchführungsprotokoll wird gleichzeitig mit dem Abkommen beendet.
4. Dieses Durchführungsprotokoll wird während der Suspendierung des Abkommens nicht angewandt.
Geschehen zu Kopenhagen am 23. Juni des Jahres 2011 in je zwei Urschriften in französischer, dänischer und englischer Sprache, wobei alle Texte gleichermassen authentisch sind. Bei Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung wird der englische Text verwendet.
Für das Eidgenössische Justiz- und | Für das Ministerium für Flüchtlinge, |
Victor Christen | Søren Pind |
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.