Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.112.681 Accord du 21 juin 1999 entre la Confédération suisse d'une part, et la Communauté européenne et ses États membres, d'autre part, sur la libre circulation des personnes (avec annexes, prot. et acte final)

0.142.112.681 Abkommen vom 21. Juni 1999 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits über die Freizügigkeit (mit Anhängen, Prot. und Schlussakte)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

annexI/lvlu1/lvlI/Art. 5 Ordre public

(1)  Les droits octroyés par les dispositions du présent accord ne peuvent être limités que par des mesures justifiées par des raisons d’ordre public, de sécurité publique et de santé publique.

(2)  Conformément à l’art. 16 de l’accord, il est fait référence aux directives 64/221/CEE (JO no 56, 1964, p. 850)45, 72/194/CEE (JO no L 121, 1972, p. 32)46 et 75/35/CEE (JO no L 14, 1975, p. 10)47.

45 Telles qu’en vigueur à la date de la signature de l’Ac.

46 Telles qu’en vigueur à la date de la signature de l’Ac.

47 Telles qu’en vigueur à la date de la signature de l’Ac.

annexI/lvlu1/lvlI/Art. 5 Öffentliche Ordnung

(1)  Die auf Grund dieses Abkommens eingeräumten Rechte dürfen nur durch Massnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit und Gesundheit gerechtfertigt sind, eingeschränkt werden.

(2)  Gemäss Artikel 16 dieses Abkommens wird auf die Richtlinien 64/221/EWG (ABl. Nr. 56, 1964, S. 850)45, 72/194/EWG (ABL. Nr. L 121, 1972, S. 32)46 und 75/35/EWG (ABl. Nr. L 14, 1975, S. 10)47 Bezug genommen.

45 In der zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Abk. geltenden Fassung.

46 In der zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Abk. geltenden Fassung.

47 In der zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Abk. geltenden Fassung.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.