Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.112.459 Accord du 23 novembre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Chili relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (Accord de réadmission) (avec Prot.)

0.142.112.459 Abkommen vom 23. November 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Chile über die Rückübernahme von Personen mit irregulärem Aufenthalt (Rückübernahmeabkommen) (mit Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10

La demande d’autorisation de transit pour éloignement ou de transit consécutif à un refus d’entrée est transmise directement entre les autorités compétentes des Parties contractantes. La demande contient les données relatifs à l’identité et à la nationalité de la personne concernée, ainsi que la date du voyage, le numéro du vol, l’heure d’arrivée à l’aéroport de transit, l’heure et la date de départ vers le pays de destination, les documents de voyage et le motif de la demande.

Art. 10

Die zuständigen Behörden der Vertragspartei übermitteln einander die Gesuche um Bewilligung der Durchbeförderung im Anschluss an eine Wegweisung oder Einreiseverweigerung auf direktem Wege. Das Gesuch enthält Angaben zur Identität und zur Staatsangehörigkeit der betroffenen Person sowie das Reisedatum, die Flugnummer, die Ankunftszeit im Transitflughafen, Zeit und Datum der Abreise ins Zielland, die Reisepapiere und den Grund des Ersuchens.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.