951.11 Federal Act of 3 October 2003 on the Swiss National Bank (National Bank Act, NBA)

951.11 Legge federale del 3 ottobre 2003 sulla Banca nazionale svizzera (Legge sulla Banca nazionale, LBN)

Art. 24 Criminal provisions

1 Any person who wilfully:

a.
fails to provide the National Bank with the information or the evidence required under Chapter 3 of this Act, or fails to comply with formal requirements, or provides incomplete or inaccurate information or evidence;
b.
prevents a review ordered or carried out by the National Bank;

shall be liable to a fine not exceeding 200,000 Swiss francs.23

2 If the offending party acts through negligence, the penalty shall be a fine not exceeding 100,000 Swiss francs.

3 The Department shall prosecute and adjudicate such offences in accordance with the provisions of the Federal Act of 22 March 197424 on Administrative Criminal Law.

3bis The ascertainment of the criminally liable persons may be dispensed with and instead the business operation may be ordered to pay the fine (Art. 7 of the Administrative Criminal Law Act of 22 March 1974) where:

a.
the ascertainment of the persons who are criminally liable under Article 6 of the Administrative Criminal Law Act of 22 March 1974 requires investigative measures that are disproportionate in comparison with the penalty incurred; and
b.
a fine of a maximum of CHF 50,000 is under consideration for the violations of the criminal provisions of this Act or the financial market acts in accordance with Article 1 of Financial Market Supervision Act of 22 June 200725.26

4 The right to prosecute offences is subject to a seven-year prescriptive period.27

23 Amended by Annex No 8 of the Financial Market Infrastructure Act of 19 June 2015, in force since 1 Jan. 2016 (AS 2015 5339; BBl 2014 7483).

24 SR 313.0

25 SR 956.1

26 Inserted by Annex No 8 of the Financial Market Infrastructure Act of 19 June 2015, in force since 1 Jan. 2016 (AS 2015 5339; BBl 2014 7483).

27 Amended by Annex No 8 of the Financial Market Infrastructure Act of 19 June 2015, in force since 1 Jan. 2016 (AS 2015 5339; BBl 2014 7483).

Art. 24

1 È punito con la multa sino a 200 000 franchi chiunque, intenzionalmente:24

a.
non fornisce alla Banca nazionale le informazioni o le prove richieste in virtù del capitolo 3 della presente legge o le produce in modo non conforme, incompleto o errato;
b.
impedisce un controllo effettuato o ordinato dalla Banca nazionale.

2 Se il colpevole ha agito per negligenza, la pena è della multa sino a 100 000 franchi.

3 Le infrazioni sono perseguite e giudicate dal Dipartimento secondo le prescrizioni della legge federale del 22 marzo 197425 sul diritto penale amministrativo.

3bis Si può prescindere dalla determinazione delle persone punibili e condannare in loro vece l’azienda al pagamento della multa (art. 7 della LF del 22 mar. 1974 sul diritto penale amministrativo) se:

a.
la determinazione delle persone punibili ai sensi dell’articolo 6 della legge federale del 22 marzo 1974 sul diritto penale amministrativo esige provvedimenti d’inchiesta sproporzionati all’entità della pena; e
b.
per le infrazioni alle disposizioni penali della presente legge o di una delle leggi sui mercati finanziari di cui all’articolo 1 della legge del 22 giugno 200726 sulla vigilanza dei mercati finanziari è prevista una multa massima di 50 000 franchi.27

4 Il perseguimento delle infrazioni si prescrive in sette anni.28

23 A partire dal 1° gen. 2007 le pene e i termini di prescrizione devono essere adattati giusta la chiave di conversione dell’art. 333 cpv. 2–6 del Codice penale (RS 311.0), nel testo della LF del 13. dic. 2002 (RU 2006 3459; FF 1999 1669).

24 Nuovo testo giusta l’all. n. 8 della L del 19 giu. 2015 sull’infrastruttura finanziaria, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 5339; FF 2014 6445).

25 RS 313.0

26 RS 956.1

27 Introdotto dall’all. n. 8 della L del 19 giu. 2015 sull’infrastruttura finanziaria, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 5339; FF 2014 6445).

28 Nuovo testo giusta l’all. n. 8 della L del 19 giu. 2015 sull’infrastruttura finanziaria, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 5339; FF 2014 6445).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.