941.311 Ordinance of 8 May 1934 on the Control of Trade in Precious Metals and Articles of Precious Metals (Precious Metals Control Ordinance, PMCO)

941.311 Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)

Art. 21

1 Candidates for the federal assayer’s diploma must be at least 20 years old and be of good standing. Good standing shall be proven by means of a standard private extract from the VOSTRA32 Register of Criminal Records Information System.33

2 The candidate must have undergone a corresponding training programme with a federal or cantonal Assay Office or trade assayer and must also have attended the centralised courses at the Central Office.34

3 The Federal Department of Finance shall regulate the entry conditions for the training programme and issue directives on the content and duration of the training and of the central courses as well as on the examination requirements.

4 The Central Office shall determine the curriculum and the programmes for the central courses and the examinations.

31 Amended by No I of the O of 19 June 1995, in force since 1 Aug. 1995 (AS 1995 3113).

32 Term in accordance with Annex 10 No II 27 of the Criminal Records Register Act of 19 Oct. 2022, in force since 23 Jan. 2023 (AS 2022 698). This change has been made throughout the text.

33 Amended by No I of the O of 26 May 2010, in force since 1 July 2010 (AS 2010 2219).

34 Amended by No I of the O of 6 Nov. 2019 on Fees for Precious Metal Control, in force from 1 Jan. 2020 (AS 2019 3771).

Art. 21

1 I candidati al diploma federale di saggiatore devono avere 20 anni compiuti e godere di una buona reputazione. La buona reputazione è provata mediante un estratto per privati del casellario giudiziale informatizzato VOSTRA27.28

2 Il candidato deve aver seguito una formazione adeguata in un ufficio di controllo federale o cantonale o presso un saggiatore del commercio e inoltre deve aver frequentato i corsi centrali presso l’Ufficio centrale.29

3 Il Dipartimento federale delle finanze disciplina le condizioni d’ammissione alla formazione e emana le prescrizioni relative al contenuto e alla durata della formazione e dei corsi centrali nonché alle condizioni degli esami.

4 L’Ufficio centrale stabilisce il programma d’insegnamento e i programmi dei corsi centrali e degli esami.

26 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 19 giu. 1995, in vigore dal 1° ago. 1995 (RU 1995 3113).

27 Nuova espr. giusta l’all. 10 n. II 27 dell’O del 19 ott. 2022 sul casellario giudiziale, in vigore dal 23 gen. 2023 (RU 2022 698). Di detta mod. é tenuto conto in tutto il presente testo.

28 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 26 mag. 2010, in vigore dal 1° lug. 2010 (RU 2010 2219).

29 Nuovo testo giusta l’art. 17 dell’O del 6 nov. 2019 sugli emolumenti per il controllo dei metalli preziosi, in vigore dal 1° gen. 2020 (RU 2019 3771).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.