1 Designations of origin and geographical indications for agricultural products, processed agricultural products, forestry products and processed forestry products (products) that have been entered into the Swiss Federal Register are protected.5
2 They may only be used in accordance with the provisions set out in this Ordinance. They may be used by any operator who markets products that meet the relevant product specification.6
2bis Foodstuffs manufactured from agricultural products are deemed equivalent to processed agricultural products at all stages of the production process.7
3 The Wine Ordinance of 14 November 20078 applies to wine designations.9
5 Amended by No I of the O of 16 Sept. 2016, in force since 1 Jan. 2017 (AS 2016 3281).
6 Amended by No I of the O of 16 Sept. 2016, in force since 1 Jan. 2017 (AS 2016 3281).
7 Inserted by No I of the O of 14 Nov. 2007, in force since 1 Jan. 2008 (AS 2007 6109).
9 Amended by No I of the O of 14 Nov. 2007, in force since 1 Jan. 2008 (AS 2007 6109).
1 Le denominazioni di origine e le indicazioni geografiche dei prodotti agricoli, dei prodotti agricoli trasformati, dei prodotti silvicoli e dei prodotti silvicoli trasformati (di seguito «prodotti») che sono iscritte nel registro federale sono protette.5
2 Possono essere utilizzate soltanto alle condizioni stabilite dalla presente ordinanza. Possono essere utilizzate da ogni operatore che commercializza prodotti conformi al relativo elenco degli obblighi.6
2bis Le derrate alimentari ottenute a partire da prodotti agricoli sono equiparate, in ogni tappa della trasformazione, ai prodotti agricoli trasformati.7
3 Le denominazioni dei vini sono disciplinate dall’ordinanza del 14 novembre 20078 sul vino.9
5 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 16 set. 2016, in vigore dal 1° gen. 2017 (RU 2016 3281).
6 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 16 set. 2016, in vigore dal 1° gen. 2017 (RU 2016 3281).
7 Introdotto dal n. I dell’O del 14 nov. 2007, in vigore dal 1° gen. 2008 (RU 2007 6109).
9 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 14 nov. 2007, in vigore dal 1° gen. 2008 (RU 2007 6109).
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.