1 Any person who is involved in the handling of substances and preparations by way of profession or trade shall be obliged to take such measures to protect the life and health of employees as are necessary in the light of experience, practicable according to the state of technological development and appropriate to the circumstances of the establishment concerned. Subject to the provisions of Articles 42 and 45, the present provision shall be implemented in accordance with the Labour Law of 13 March 19643 and the Federal Law of 20 March 19814 on Accident Insurance.
2 In commercial and educational establishments where dangerous substances or preparations are handled by way of profession or trade, a person is to be designated who is responsible for questions of appropriate handling and who can provide the enforcement authorities with the necessary information (Art. 42 Para. 2). This person shall be required to have the necessary technical qualifications and operational authority. The cantonal authority responsible for enforcement shall be notified of the name of the person designated.
1 Chi utilizza a titolo professionale o commerciale sostanze o preparati deve, per proteggere la vita e la salute degli impiegati, prendere tutte le misure di cui l’esperienza ha mostrato la necessità, che lo stato della tecnica permette di applicare e che appaiono adeguate alla situazione dell’impresa. L’esecuzione di questa disposizione è retta, fatti salvi gli articoli 42 e 45, dalla legge sul lavoro del 13 marzo 19643 e dalla legge federale del 20 marzo 19814 sull’assicurazione contro gli infortuni.
2 Nelle imprese e negli istituti di formazione nei quali sono utilizzate a titolo professionale o commerciale sostanze o preparati pericolosi si designa una persona responsabile per le questioni relative alla loro utilizzazione secondo le prescrizioni e che sia capace di fornire alle autorità d’esecuzione le informazioni necessarie (art. 42 cpv. 2). Detta persona deve disporre delle necessarie qualificazioni tecniche e competenze imprenditoriali. Il suo nome va comunicato all’autorità cantonale d’esecuzione.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.