1 The two federal institutes of technology and the four research institutes within the ETH Domain shall charge fees for their services.
2 Tuition for Swiss students as well as for foreign students who are resident in Switzerland shall be calculated in accordance with social equity principles.80
2bis Higher tuition may be set for foreign students who are resident in Switzerland for the purpose of studying or who are not resident in Switzerland; however, these may not be more than three times the tuition fees established in paragraph 2.81
3 The ETH Board shall issue a schedule of fees. If it decides to increase fees, it may adopt transitional provisions to avoid economic hardship for students already enrolled.82
4 For services, the two federal institutes of technology and the four research institutes within the ETH Domain shall charge fees commensurate with market rates.
80 Amended by No I of the FA of 30 Sept. 2016, in force since 1 May 2017 (AS 2017 151; BBl 2016 3089).
81 Inserted by No I of the FA of 30 Sept. 2016, in force since 1 May 2017 (AS 2017 151; BBl 2016 3089).
82 Amended by No I of the FA of 30 Sept. 2016, in force since 1 May 2017 (AS 2017 151; BBl 2016 3089).
1 I PF e gli istituti di ricerca riscuotono tasse per le loro prestazioni.
2 L’importo delle tasse universitarie per gli studenti svizzeri e per gli studenti stranieri domiciliati in Svizzera deve essere socialmente sostenibile.79
2bis Per gli studenti stranieri che eleggono domicilio in Svizzera a scopo di studio o che non hanno domicilio in Svizzera possono essere fissate tasse universitarie più elevate; queste possono ammontare al massimo al triplo delle tasse universitarie di cui al capoverso 2.80
3 Il Consiglio dei PF emana l’ordinanza sulle tasse nel settore dei PF. Qualora decida un aumento delle tasse, può emanare disposizioni transitorie per evitare casi di rigore nei confronti degli studenti già immatricolati.81
4 I PF e gli istituti di ricerca forniscono le loro prestazioni a prezzi di mercato.
79 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 30 set. 2016, in vigore dal 1° mag. 2017 (RU 2017 151; FF 2016 2701).
80 Introdotto dal n. I della LF del 30 set. 2016, in vigore dal 1° mag. 2017 (RU 2017 151; FF 2016 2701).
81 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 30 set. 2016, in vigore dal 1° mag. 2017 (RU 2017 151; FF 2016 2701).
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.