1 The two federal institutes of technology and the four research institutes within the ETH Domain shall work with other domestic and foreign education and research institutions. They shall encourage the exchange of students and scientists and the mutual recognition of studies and qualifications.
2 For this purpose, they may sign agreements under public and private law.
3 They shall coordinate their activities and within the scope of federal legislation shall contribute to coordination of the Swiss higher education sector and research activities. They shall take part in the coordination of higher education policies at national level and share tasks in particularly cost-intensive areas.7
4 The two federal institutes of technology shall notify the Swiss Conference of Higher Education Institutions of their average teaching costs per student.8
7 Amended by Annex No II 3 of the Higher Education Act of 30 Sept. 2011, in force since 1 Jan. 2015 (AS 2014 4103; BBl 2009 4561).
8 Inserted by Annex No II 3 of the Higher Education Act of 30 Sept. 2011, in force since 1 Jan. 2015 (AS 2014 4103; BBl 2009 4561).
1 I PF e gli istituti di ricerca collaborano con altre istituzioni di formazione e di ricerca in Svizzera o all’estero. Promuovono gli scambi di studenti e di personale scientifico come pure il mutuo riconoscimento dei periodi di studi e dei diplomi.
2 A tal fine, stipulano convenzioni di diritto pubblico o privato.
3 Coordinano le loro attività e partecipano, nell’ambito della legislazione federale, al coordinamento del settore universitario svizzero e della ricerca. Partecipano al coordinamento della politica universitaria a livello nazionale e alla ripartizione dei compiti nei settori con costi particolarmente onerosi.7
4 I PF presentano alla Conferenza svizzera delle scuole universitarie i loro costi medi d’insegnamento per studente.8
7 Nuovo testo giusta l’all. n. II 3 della LF del 30 set. 2011 sulla promozione e sul coordinamento del settore universitario svizzero, in vigore dal 1° gen. 2015 (RU 2014 4103; FF 2009 3925).
8 Introdotto dall’all. n. II 3 della del 30 set. 2011 sulla promozione e sul coordinamento del settore universitario svizzero, in vigore dal 1° gen. 2015 (RU 2014 4103; FF 2009 3925).
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.