235.1 Federal Act of 19 June 1992 on Data Protection (FADP)

235.1 Legge federale del 19 giugno 1992 sulla protezione dei dati (LPD)

Art. 3 Definitions

The following definitions apply:

a.
personal data (data): all information relating to an identified or identifiable person;
b.
data subjects: natural or legal persons whose data is processed;
c.
sensitive personal data: data on:
1.
religious, ideological, political or trade union-related views or activities,
2.
health, the intimate sphere or the racial origin,
3.
social security measures,
4.
administrative or criminal proceedings and sanctions;
d.
personality profile: a collection of data that permits an assessment of essential characteristics of the personality of a natural person;
e.
processing: any operation with personal data, irrespective of the means applied and the procedure, and in particular the collection, storage, use, revision, disclosure, archiving or destruction of data;
f.
disclosure: making personal data accessible, for example by permitting access, transmission or publication;
g.
data file: any set of personal data that is structured in such a way that the data is accessible by data subject;
h.
federal bodies: federal authorities and services as well as persons who are entrusted with federal public tasks;
i.4
controller of the data file: private persons or federal bodies that decide on the purpose and content of a data file;
j.5
formal enactment:
1.
federal acts,
2.
decrees of international organisations that are binding on Switzerland and international treaties containing legal rules that are approved by the Federal Assembly;
k.6

4 Amended by No I of the FA of 24 March 2006, in force since 1 Jan. 2008 (AS 2007 4983; BBl 2003 2101).

5 Amended by No I of the FA of 24 March 2006, in force since 1 Jan. 2008 (AS 2007 4983; BBl 2003 2101).

6 Repealed by No I of the FA of 24 March 2006, with effect from 1 Jan. 2008 (AS 2007 4983; BBl 2003 2101).

Art. 3 Definizioni

I seguenti termini significano:

a.
dati personali (dati)4: tutte le informazioni relative a una persona identificata o identificabile;
b.
persone interessate: persone fisiche o giuridiche i cui dati sono oggetto di trattamento;
c.
dati personali degni di particolare protezione: i dati concernenti:
1.
le opinioni o attività religiose, filosofiche, politiche o sindacali,
2.
la salute, la sfera intima o l’appartenenza a una razza,
3.
le misure d’assistenza sociale,
4.
i procedimenti o le sanzioni amministrativi e penali;
d.
profilo della personalità: una compilazione di dati che permette di valutare caratteristiche essenziali della personalità di una persona fisica;
e.
trattamento: qualsiasi operazione relativa a dati, indipendentemente dai mezzi e dalle procedure impiegati, segnatamente la raccolta, la conservazione, l’utilizzazione, la modificazione, la comunicazione, l’archiviazione o la distruzione di dati;
f.
comunicazione: il fatto di rendere accessibili i dati, ad esempio l’autorizzazione della consultazione, la trasmissione o la diffusione;
g.
collezione di dati: ogni complesso di dati personali la cui struttura permette di ricercare i dati secondo le persone interessate;
h.
organi federali: autorità e servizi della Confederazione, come pure persone nella misura in cui sono loro affidati compiti federali;
i.5
i. detentore di una collezione di dati: la persona privata o l’organo federale che decide in merito allo scopo e al contenuto della collezione di dati;
j.6
legge in senso formale:
1.
leggi federali,
2.
decisioni vincolanti per la Svizzera di organizzazioni internazionali e accordi internazionali con contenuto normativo approvati dall’Assemblea federale.
k.7
...

4 Testo rettificato dalla Commissione di redazione dell’AF (art. 33 LRC; RU 1974 1051).

5 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 24 mar. 2006, in vigore dal 1° gen. 2008 (RU 2007 4983; FF 2003 1885).

6 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 24 mar. 2006, in vigore dal 1° gen. 2008 (RU 2007 4983; FF 2003 1885).

7 Abrogata dal n. I della LF del 24 mar. 2006, con effetto dal 1° gen. 2008 (RU 2007 4983; FF 2003 1885).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.