231.11 Ordinance of 26 April 1993 on Copyright and Related Rights (Copyright Ordinance, CopO)

231.11 Ordinanza del 26 aprile 1993 sul diritto d'autore e sui diritti di protezione affini (Ordinanza sul diritto d'autore, ODAu)

Art. 20 Withholding of goods

1 If the customs office withholds goods, it shall retain the goods for a fee or shall place them in the custody of a third party at the cost of the applicant.28

2 It shall provide the applicant with the name and address of the declarant, holder or owner, a precise description, and details of the quantity and the sender of the goods withheld in Switzerland or abroad.29

3 If it is established prior to the expiry of the time limit under Article 77 paragraph 2 or paragraph 2bis 30 CopA that the applicant will be unable to obtain preliminary measures, the goods shall be released immediately.31

28 Amended by Annex 4 No 1 of the Customs Ordinance of 1 Nov. 2006, in force since 1 May 2007 (AS 2007 1469).

29 Amended by No I of the O of 21 May 2008, in force since 1 July 2008 (AS 2008 2541).

30 Now para. 2 and 3.

31 Amended by No I of the O of 17 May 1995, in force since 1 July 1995 (AS 1995 1778).

Art. 20 Ritenzione di prodotti

1 Se l’ufficio doganale trattiene prodotti, ne assume la custodia dietro pagamento di una tassa oppure li affida a terzi, a spese del richiedente.

2 L’Ufficio doganale comunica al richiedente il nome e l’indirizzo del depositante, del detentore o del proprietario, una descrizione precisa, la quantità e il nome del mittente in Svizzera o all’estero della merce ritenuta.29

3 Qualora fosse stabilito già prima della scadenza del termine previsto all’articolo 77 capoversi 2 e 2bis 30 LDA che al richiedente non è concesso ottenere provvedimenti cautelari, i prodotti sono sbloccati immediatamente.31

29 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 21 mag. 2008, in vigore dal 1° lug. 2008 (RU 2008 2541).

30 Ora: cpv. 2 e 3

31 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 17 mag. 1995, in vigore dal 1° lug. 1995 (RU 1995 1778).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.