220 Federal Act of 30 March 1911 on the Amendment of the Swiss Civil Code (Part Five: The Code of Obligations)

220 Legge federale del 30 marzo 1911 di complemento del Codice civile svizzero (Libro quinto: Diritto delle obbligazioni)

Art. 718 1. In general

1 The board of directors shall represent the company externally. Unless the articles of association or the organisational regulations stipulate otherwise, every member shall have the authority to represent the company.

2 The board of directors may delegate the task of representation to one or more members (managing directors) or third parties (executive officers).

3 At least one member of the board of directors must be authorised to represent the company.

The company must be able to be represented by one person who is resident in Switzerland. This person must be a member of the board of directors or an executive officer. They must have access to the share register and to the register under Article 697l, unless this register is kept by a financial intermediary.586

585 Amended by No I of the FA of 4 Oct. 1991, in force since 1 July 1992 (AS 1992 733; BBl 1983 II 745).

586 Inserted by No I 3 of the FA of 16 Dec. 2005 (Law on Limited Liability Companies and Amendments to the Law on Companies limited by Shares, Cooperatives, the Commercial Register and Business Names) (AS 2007 4791; BBl 2002 3148, 2004 3969). Amended by No I 2 of the FA of 12 Dec. 2014 on the Implementation of the revised recommendations 2012 of the Financial Action Task Force, in force since 1 July 2015 (AS 2015 1389; BBl 2014 605).

Art. 717a 2. Conflitti d’interessi

1 I membri del consiglio d’amministrazione e della direzione informano compiutamente e senza indugio il consiglio d’amministrazione sui loro conflitti d’interessi.

2 Il consiglio d’amministrazione prende i provvedimenti necessari alla salvaguardia degli interessi della società.

588 Introdotto dal n. I della LF del 19 giu. 2020 (Diritto della società anonima), in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2020 4005; 2022 109; FF 2017 325).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.