142.20 Federal Act of 16 December 2005 on Foreign Nationals (FNA)

142.20 Legge federale del 16 dicembre 2005 sugli stranieri e la loro integrazione (LStrI)

Art. 111 Information systems for travel documents

1 SEM shall maintain an information system for the issue of Swiss travel documents and return visas to foreign nationals (the ISR) in accordance with Article 59.406

2 The ISR shall contain the following data:

a.407
the surname, first name, sex, date of birth, place of birth, nationality, address, height, facial image, name and first name of parents, surnames of parents at birth, signature, file number and personal number;
b.
information on the application, such as the date of receipt of application and decision on the application;
c.
information on the travel document, such as the date of issue and term of validity;
d.
the signatures and names of the statutory representative in the case of travel documents issued to minors or incapacitated persons;
e.
combined surnames, religious names or pseudonyms as well as information on special characteristics such as disabilities, prostheses or implants provided the applicant requests that the travel document contain this information;
f.
information on lost travel documents.

3 To check whether an alert has been issued in respect of the applicant due to a felony or a misdemeanour, the RIPOL computerised search system automatically conducts a search.408

4 The data collected in accordance with paragraph 2 shall be processed by employees of SEM who deal with issuing Swiss travel documents and return visas.409

5 SEM may make the data that it has collected in accordance with paragraph 2 accessible to the following authorities or offices through a retrieval process, insofar as they need the data for the fulfilment of their duties:410

a.
the office responsible for issuing travel documents;
b.
the border posts of the cantonal police authorities and the Border Guard, in order to carry out checks on persons;
c.
the police stations designated by the cantons to carry out checks on persons and to record reports of lost travel documents;
d.411
the authorities or agencies appointed by the cantons to accept applications for the issue of travel documents;
e.412
the authorities or agencies appointed by the cantons to take portrait photographs or fingerprints

6 The Federal Council shall issue the implementing provisions.

406 Amended by Art. 2 No 2 of the FD of 13 June 2008 on the Approval and Implementation of the Exchange of Notes between Switzerland and the EU on Biometric Passports and Travel Documents, in force since 1 Oct. 2011 (AS 2009 5521, 2011 4033; BBl 2007 5159).

407 Amended by Art. 2 No 2 of the FD of 13 June 2008 on the Approval and Implementation of the Exchange of Notes between Switzerland and the EU on Biometric Passports and Travel Documents, in force since 1 Oct. 2011 (AS 2009 5521, 2011 4033; BBl 2007 5159).

408 Amended by Annex 1 No 2 of the FA of 13 June 2008 on the Federal Police Information Systems, in force since 5 Dec. 2008 (AS 2008 4989; BBl 2006 5061).

409 Amended by Art. 2 No 2 of the FD of 13 June 2008 on the Approval and Implementation of the Exchange of Notes between Switzerland and the EU on Biometric Passports and Travel Documents, in force since 1 Oct. 2011 (AS 2009 5521, 2011 4033; BBl 2007 5159).

410 Amended by No I 1 of the FA of 18 June 2010 on the amendment of provisions on the recording of data in relation to migration, in force since 24 Jan. 2011 (AS 2011 95; BBl 2010 51).

411 Inserted by No I 1 of the FA of 18 June 2010 on the amendment of provisions on the recording of data in relation to migration, in force since 24 Jan. 2011 (AS 2011 95; BBl 2010 51).

412 Inserted by No I 1 of the FA of 18 June 2010 on the amendment of provisions on the recording of data in relation to migration, in force since 24 Jan. 2011 (AS 2011 95; BBl 2010 51).

Art. 111 Sistemi d’informazione per documenti di viaggio

1 La SEM gestisce un sistema d’informazione per il rilascio a stranieri di documenti di viaggio svizzeri e permessi di ritorno (ISR).421

2 L’ISR contiene i dati seguenti:

a.422
cognome, nome, sesso, data e luogo di nascita, cittadinanza, indirizzo, statura, immagine del viso, impronte digitali, cognome e nome dei genitori, cognome dei genitori prima del matrimonio, firma, numero del fascicolo e numero personale;
b.
dati relativi alla domanda, quali data di presentazione e decisione;
c.
dati relativi al documento di viaggio, quali data di rilascio e durata di validità;
d.
firma e nome del rappresentante legale per documenti di viaggio rilasciati a minori o interdetti;
e.
cognome coniugale, nome religioso o nome d’arte e dati relativi a segni particolari quali disabilità, protesi o impianti, se il richiedente esige che tali dati figurino nel documento di viaggio;
f.
dati relativi ai documenti di viaggio persi.

3 Mediante interrogazione automatica nel sistema di ricerca informatizzato di polizia RIPOL si verifica se il richiedente è ricercato per un crimine o un delitto.

4 I dati registrati in virtù del capoverso 2 sono trattati dai collaboratori della SEM incaricati del rilascio di documenti di viaggio svizzeri e permessi di ritorno.423

5 La SEM può rendere accessibili i dati registrati in virtù del capoverso 2 alle seguenti autorità o servizi, mediante procedura di richiamo, sempreché tali autorità o servizi ne abbisognino per l’adempimento dei loro compiti:424

a.425
il servizio incaricato dell’allestimento dei documenti di viaggio;
b.
i posti di confine delle autorità cantonali di polizia e il Corpo delle guardie di confine, per l’esecuzione del controllo delle persone;
c.
i posti di polizia designati dai Cantoni, per l’identificazione delle persone e per la ricezione di notificazioni concernenti documenti di viaggio smarriti;
d.426
le autorità o i servizi designati dai Cantoni, per la ricezione delle domande di rilascio di documenti di viaggio;
e.427
le autorità o i servizi designati dai Cantoni, per la registrazione dell’immagine del viso e delle impronte digitali.

6 Il Consiglio federale emana le disposizioni d’esecuzione.

421 Nuovo testo giusta l’art. 2 n. 2 del DF del 13 giu. 2008 che approva e traspone nel diritto svizzero lo scambio di note tra la Svizzera e la Comunità europea concernente il recepimento del regolamento (CE) n. 2252/2004 sui passaporti e i documenti di viaggio biometrici, in vigore dal 1° ott. 2011 (RU 2009 5521, 2011 4033; FF 2007 4731).

422 Nuovo testo giusta l’art. 2 n. 2 del DF del 13 giu. 2008 che approva e traspone nel diritto svizzero lo scambio di note tra la Svizzera e la Comunità europea concernente il recepimento del regolamento (CE) n. 2252/2004 sui passaporti e i documenti di viaggio biometrici, in vigore dal 1° ott. 2011 (RU 2009 5521, 2011 4033; FF 2007 4731).

423 Nuovo testo giusta l’art. 2 n. 2 del DF del 13 giu. 2008 che approva e traspone nel diritto svizzero lo scambio di note tra la Svizzera e la Comunità europea concernente il recepimento del regolamento (CE) n. 2252/2004 sui passaporti e i documenti di viaggio biometrici, in vigore dal 1° ott. 2011 (RU 2009 5521, 2011 4033; FF 2007 4731).

424 Nuovo testo giusta l’art. 2 n. 2 del DF del 13 giu. 2008 che approva e traspone nel diritto svizzero lo scambio di note tra la Svizzera e la Comunità europea concernente il recepimento del regolamento (CE) n. 2252/2004 sui passaporti e i documenti di viaggio biometrici, in vigore dal 1° ott. 2011 (RU 2009 5521, 2011 4033; FF 2007 4731).

425 Nuovo testo giusta l’art. 2 n. 2 del DF del 13 giu. 2008 che approva e traspone nel diritto svizzero lo scambio di note tra la Svizzera e la Comunità europea concernente il recepimento del regolamento (CE) n. 2252/2004 sui passaporti e i documenti di viaggio biometrici, in vigore dal 1° ott. 2011 (RU 2009 5521, 2011 4033; FF 2007 4731).

426 Introdotta dal n. I 1 della LF del 18 giu. 2010 che adegua disposizioni concernenti la registrazione di dati nel settore della migrazione, in vigore dal 24 gen. 2011 (RU 2011 95; FF 2010 51).

427 Introdotta dal n. I 1 della LF del 18 giu. 2010 che adegua disposizioni concernenti la registrazione di dati nel settore della migrazione, in vigore dal 24 gen. 2011 (RU 2011 95; FF 2010 51).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.