951.312 Ordinance of 27 August 2014 of the Swiss Financial Market Supervisory Authority on Collective Investment Schemes (FINMA Collective Investment Schemes Ordinance, CISO-FINMA)

951.312 Ordonnance du 27 août 2014 de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers sur les placements collectifs de capitaux (Ordonnance de la FINMA sur les placements collectifs, OPC-FINMA)

Art. 84 Investments

(Arts. 88 and 89 para. 2 CISA)

1 Investments are valued at market value (Art. 88 CISA).

2 In the notes to the statement of net assets, or balance sheet and profit and loss account (Arts. 94 and 95), the investments are to be summarised in a table according to the following three valuation categories:

a.
trading of investments listed in a stock exchange or in another regulated market open to the public and valued according to the prices in the primary market (Art. 88 para 1 CISA);
b.
investments that are not priced according to let. a whose value is based on market-observed parameters;
c.
investments whose value cannot be based on market-observed parameters and are valued with suitable valuation models taking account of the current market circumstances.

Art. 84 Placements

(art. 88 et 89, al. 2, LPCC)

1 Les placements sont évalués à la valeur vénale (art. 88 LPCC).

2 En annexe du compte de fortune ou du bilan et du compte de résultat (art. 94 et 95), les placements doivent être présentés de manière sommaire dans un tableau et répartis dans les trois catégories d’évaluation suivantes:

a.
placements cotés en bourse ou négociés sur un autre marché réglementé ouvert au public, évalués au prix payé selon les cours du marché principal (art. 88, al. 1, LPCC);
b.
placements pour lesquels aucun cours selon la let. a n’est disponible, évalués selon des paramètres observables sur le marché;
c.
placements qui, en raison de paramètres non observables sur le marché, sont évalués au moyen de modèles d’évaluation appropriés en tenant compte des conditions actuelles du marché.
 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.