1 Any person who commercially purchases melt material within the meaning of Article 1 paragraph 3 letter b or c must ascertain the origin of the goods and document this.
2 If this person is entered in the Swiss commercial register, he or she must register with the Central Office.
3 If this person is not entered in the Swiss commercial register, he or she must obtain a purchase licence from the Central Office. This shall be granted if there is a guarantee of irreproachable business conduct.
4 Article 26 applies by analogy to the granting, renewal and withdrawal of the purchase licence.
5 The Federal Council shall define commercial purchases in more detail; in doing so, it shall in particular take account of the money laundering and terrorist financing risks posed by such purchases. It shall regulate the details of the due diligence and documentation duties.
6 Paragraphs 1 to 5 do not apply to holders of a melter's licence in accordance with Article 24.
49 Inserted by Annex 1 No 3 of the FA of 19 March 2021, in force since 1 Jan. 2023 (AS 2021 656; 2022 551; BBl 2019 5451).
1 Celui qui fait métier d’acheter des matières pour la fonte au sens de l’art. 1, al. 3, let. b ou c, doit s’assurer de la provenance de la marchandise et la documenter.
2 S’il est inscrit au registre suisse du commerce, il doit s’enregistrer auprès du bureau central.
3 S’il n’est pas inscrit au registre suisse du commerce, il doit obtenir une patente d’acheteur du bureau central. Celle-ci lui est octroyée s’il offre toute garantie d’une activité commerciale irréprochable.
4 L’art. 26 est applicable par analogie à l’octroi, au renouvellement et au retrait de la patente d’acheteur.
5 Le Conseil fédéral définit l’achat par métier; il tient notamment compte des risques de blanchiment d’argent et de financement du terrorisme que présente une telle activité. Il règle les modalités des obligations de diligence et de documentation.
6 Les al. 1 à 5 ne s’appliquent pas aux titulaires d’une patente de fondeur selon l’art. 24.
47 Introduit par l’annexe 1 ch. 3 de la LF du 19 mars 2021, en vigueur depuis le 1er janv. 2023 (RO 2021 656; 2022 551; FF 2019 5237).
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.