814.018 Ordinance of 12 November 1997 on the Incentive Tax on Volatile Organic Compounds (OVOC)

814.018 Ordonnance du 12 novembre 1997 sur la taxe d'incitation sur les composés organiques volatils (OCOV)

Art. 23b Organisation

1 Each insurer shall report the following to the Federal Office of Public Health by 20 March of the distribution year:

a.
the number of persons that it insures that meet the requirements of Article 23 paragraph 5 as of 1 January of the distribution year;
b.
the sum actually distributed in the previous year.

2 The insurers shall inform the insured persons of the amount to be distributed when notifying them of the new premium for the distribution year. In addition, they must provide the insured persons with a factsheet prepared by the FOEN on the redistribution procedure.67

66 Originally Art. 23a. Inserted by No I of the O of 11 May 2011, in force since 1 Jan. 2012 (AS 2011 1951).

67 Amended by No III 2 of the O of 4 May 2022, in force since 1 June 2022 (AS 2022 311).

Art. 23b Organisation

1 Chaque assureur informe l’Office fédéral de la santé publique jusqu’au 20 mars de l’année de redistribution:

a.
du nombre de ses assurés qui, au 1er janvier de l’année de redistribution, remplissent les conditions fixées à l’art. 23, al. 5;
b.
de la somme des montants effectivement redistribués l’année précédente.

Les assureurs informent leurs assurés du montant qui leur sera redistribué en même temps qu’ils leur communiquent le montant de la nouvelle prime pour l’année de redistribution. Ils fournissent en outre aux personnes assurées une fiche sur le déroulement de la redistribution établie par l’OFEV.67

66 Anciennement art. 23a. Introduit par le ch. I de l’O du 11 mai 2011, en vigueur depuis le 1er janv. 2012 (RO 2011 1951).

67 Nouvelle teneur selon le ch. III 2 de l’O du 4 mai 2022, en vigueur depuis le 1er juin 2022 (RO 2022 311).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.