814.018 Ordinance of 12 November 1997 on the Incentive Tax on Volatile Organic Compounds (OVOC)

814.018 Ordonnance du 12 novembre 1997 sur la taxe d'incitation sur les composés organiques volatils (OCOV)

Art. 22b Errors in the submission of VOC balance sheet

1 …56

2 If the VOC balance sheet is incomplete or has not been submitted on time, the FOCBS shall allow a grace period within which to submit a proper balance sheet.57

3 Interest shall be charged on the taxes due in accordance with Art. 22 paragraph 2 on the basis of the balance sheet submitted during the grace period. The charging of interest begins on expiry of the submission deadline in accordance with Art. 22 paragraph 1.

4 If the resubmission deadline in accordance with paragraph 2 expires without resubmission being made, the Directorate General of Customs shall assess the tax due in accordance with due discretion and taking account of outgoings taxed in previous years.

55 Inserted by No I of the O of 2 April 2008, in force since 1 June 2008 (AS 2008 1765).

56 Repealed by No I of the O of 23 Feb. 2022, with effect from 1 Jan. 2023 (AS 2022 160).

57 Amended by No I of the O of 23 Feb. 2022, in force since 1 Jan. 2023 (AS 2022 160).

Art. 22b Bilans de COV incomplets ou remise tardive

1 ...56

2 Si le bilan de COV n’est pas complet ou n’est pas remis dans le délai imparti, l’OFDF fixe un délai supplémentaire.57

3 Un intérêt moratoire est dû sur la taxe devant être acquittée ultérieurement au sens de l’art. 22, al. 2, sur la base du bilan remis dans le délai prolongé. Il est dû à partir de l’échéance du délai de remise au sens de l’art. 22, al. 1.

4 Si le délai prolongé au sens de l’al. 2 expire sans remise ultérieure de bilan, la DGD fixe la taxe devant être acquittée ultérieurement dans les limites de son pouvoir d’appréciation et en tenant compte des sorties de COV taxées les années précédentes.

55 Introduit par le ch. I de l’O du 2 avr. 2008, en vigueur depuis le 1er juin 2008 (RO 2008 1765).

56 Abrogé par le ch. I de l’O du 23 fév. 2022, avec effet au 1er janv. 2023 (RO 2022 160).

57 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 23 fév. 2022, en vigueur depuis le 1er janv. 2023 (RO 2022 160).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.