732.11 Nuclear Energy Ordinance of 10 December 2004 (NEO)

732.11 Ordonnance du 10 décembre 2004 sur l'énergie nucléaire (OENu)

Art. 14 Licence procedure for the export and mediation of nuclear materials and technology relating to nuclear materials

1 The Federal Office shall authorise applications for licences for the export and mediation of nuclear materials and technology relating to nuclear materials unless there is an indication that the licensing requirements in Article 7 NEA have not been met.

2 It shall refuse the application if a necessary licensing requirement in Article 7 NEA has not been met.

3 In other cases, it shall decide by agreement with the competent offices of the Federal Department of Foreign Affairs, the Federal Department of Economic Affairs, Education and Research and the Federal Department of Defence, Civil Protection and Sport and in consultation with the Federal Intelligence Service. If no agreement can be reached, the Federal Council shall decide based on the Department’s proposal.

15 Amended by Annex 8 No I of the Goods Control Ordinance of 3 June 2016, in force since 1 July 2016 (AS 2016 2195).

Art. 14 Procédure d’autorisation d’exporter et de faire le courtage des matières nucléaires et de technologies concernant des matières nucléaires

1 L’office autorise les demandes d’autorisation d’exporter et de faire le courtage des matières nucléaires et de technologies concernant des matières nucléaires lorsque rien n’indique que les conditions d’octroi de l’autorisation fixées à l’art. 7 LENu ne sont pas satisfaites.

2 Il rejette les demandes lorsqu’une des conditions d’octroi de l’autorisation requises à l’art. 7 LENu n’est pas satisfaite.

3 Dans les autres cas, il décide en accord avec les services compétents du Département fédéral des affaires étrangères, du Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche et du Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, après avoir consulté le Service de renseignement de la Confédération. Faute d’accord, le Conseil fédéral tranche sur proposition du département.

15 Nouvelle teneur selon l’annexe 8 ch. 1 de l’O du 3 juin 2016 sur le contrôle des biens, en vigueur depuis le 1er juil. 2016 (RO 2016 2195).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.