Any person who prevents a public authority, one of its members or a public official from carrying out an act which is one of their official duties shall be liable to a monetary penalty not exceeding 30 daily penalty units.
Public officials also include employees of undertakings in terms of the Railways Act of 20 December 1957336, the Passenger Transport Act of 20 March 2009337 and the Goods Transport Act of 19 December 2008338, as well as employees of organisations operating with a licence from the Federal Office of Transport under the Federal Act of 18 June 2010339 on the Security Units of Public Transport Companies.340
335 Amended by No I of the FA of 5 Oct. 1950, in force since 5 Jan. 1951 (AS 1951 1 16; BBl 1949 1 1249).
338 [AS 2009 5597, 6019; 2012 5619 No I 5; 2013 1603. AS 2016 1845 Annex No I 1]. See now: the FA of 25 Sept. 2015 (SR 742.41).
340 Amended by Art. 11 para. 2 of the FA of 18 June 2010 on the Security Units of Public Transport Companies, in force since 1 Oct. 2011 (AS 2011 3961; BBl 2010 891 915).
Celui qui aura empêché une autorité, un membre d’une autorité ou un fonctionnaire d’accomplir un acte entrant dans ses fonctions sera puni d’une peine pécuniaire de 30 jours-amende au plus.
Les employés des entreprises définies par la loi du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer335, la loi du 20 mars 2009 sur le transport de voyageurs336 et la loi du 19 décembre 2008 sur le transport ferroviaire de marchandises337 ainsi que les employés des organisations mandatées conformément à la loi fédérale du 18 juin 2010 sur les organes de sécurité des entreprises de transports publics338 et pourvues d’une autorisation de l’
334 Nouvelle teneur selon le ch. II 5 de la LF du 20 mars 2009 sur la réforme des chemins de fer 2, en vigueur depuis le 1er janv. 2010 (RO 2009 5597; FF 2005 2269; 2007 2517).
337 [RO 2009 5597, 6019; 2012 5619; 2013 1603. RO 2016 1845 annexe ch. I 1]. Voir actuellement la LF du 25 sept. 2015 (RS 742.41).
339 Nouvelle teneur selon l’art. 11 al. 2 de la LF du 18 juin 2010 sur les organes de sécurité des entreprises de transports publics, en vigueur depuis le 1er oct. 2011 (RO 2011 3961; FF 2010 821, 845)
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.