1 The forest shall be managed in such a way that it can fulfil its functions without interruption or restriction (sustainability).
2 The cantons shall enact planning and management regulations; in doing this, they shall take into account the requirements of wood supply, near-natural silviculture and the protection of nature and cultural heritage.
3 Should the state of the forest and forest conservation allow it, the maintenance and use of the forest may be dispensed with entirely or in part for ecological and landscape reasons.
4 The cantons may delimit suitable areas as forest reserves for the conservation of the species diversity of flora and fauna.
5 Where required by the protective function of the forest, the cantons ensure a minimum level of maintenance.
1 Der Wald ist so zu bewirtschaften, dass er seine Funktionen dauernd und uneingeschränkt erfüllen kann (Nachhaltigkeit).
2 Die Kantone erlassen Planungs- und Bewirtschaftungsvorschriften; sie tragen dabei den Erfordernissen der Holzversorgung, des naturnahen Waldbaus und des Natur- und Heimatschutzes Rechnung.
3 Lassen es der Zustand des Waldes und die Walderhaltung zu, so kann namentlich aus ökologischen und landschaftlichen Gründen auf die Pflege und Nutzung des Waldes ganz oder teilweise verzichtet werden.
4 Die Kantone können zur Erhaltung der Artenvielfalt von Fauna und Flora angemessene Flächen als Waldreservate ausscheiden.
5 Wo es die Schutzfunktion erfordert, stellen die Kantone eine minimale Pflege sicher.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.