818.101.27 Ordinance of 23 June 2021 on Measures to Combat the COVID-19 epidemic in International Travel (COVID-19 Ordinance on International Travel)

818.101.27 Verordnung vom 23. Juni 2021 über Massnahmen zur Bekämpfung der Covid-19-Epidemie im Bereich des internationalen Personenverkehrs (Covid-19-Verordnung internationaler Personenverkehr)

Art. 3 Persons subject to the requirement

1 The requirement to record contact data pursuant and where necessary to record health data applies to all persons entering Switzerland from a country or region specified in Annex 1.11

2 An exemption to the requirement under paragraph 1 applies to persons who:

a.
carry goods or passengers across the border in terms of their professional activities;
b.
travel through Switzerland without a stopover.

10 Amended by No I of the O of 19 Jan. 2022, in force since 22 Jan. 2022 (AS 2022 19).

11 Amended by No I of the O of 16 Feb. 2022, in force since 17 Feb. 2022 (AS 2022 98).

Art. 3 Verpflichtete Personen

1 Zur Erfassung von Kontaktdaten und soweit erforderlich von Gesundheitsdaten verpflichtet sind Personen, die aus einem Staat oder Gebiet nach Anhang 1 einreisen. 11

2 Ausgenommen von dieser Pflicht sind Personen, die:

a.
im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit grenzüberschreitend Güter oder Personen befördern;
b.
ohne Zwischenhalt durch die Schweiz durchreisen.

10 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 19. Jan. 2022, in Kraft seit 22. Jan. 2022 (AS 2022 19).

11 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 16. Febr. 2022, in Kraft seit 17. Febr. 2022 (AS 2022 98).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.