1 Anyone who as private individual processes personal data or provides a data communication network shall ensure the confidentiality, availability and the integrity of the data in order to ensure an appropriate level of data protection.12 In particular, he shall protect the systems against the following risks:
2 The technical and organisational measures must be adequate. In particular, they must take account of the following criteria:
3 These measures must be reviewed periodically.
4 ...13
12 Amended by No I of the O of 28 Sept. 2007, in force since 1 Jan. 2008 (AS 2007 4993).
13 Repealed by No I of the O of 28 Sept. 2007, with effect from 1 Jan. 2008 (AS 2007 4993).
1 Wer als Privatperson Personendaten bearbeitet oder ein Datenkommunikationsnetz zur Verfügung stellt, sorgt für die Vertraulichkeit, die Verfügbarkeit und die Integrität der Daten, um einen angemessenen Datenschutz zu gewährleisten.12 Insbesondere schützt er die Systeme gegen folgende Risiken:
2 Die technischen und organisatorischen Massnahmen müssen angemessen sein.
Insbesondere tragen sie folgenden Kriterien Rechnung:
3 Diese Massnahmen sind periodisch zu überprüfen.
4 ...13
12 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 28. Sept. 2007, in Kraft seit 1. Jan. 2008 (AS 2007 4993).
13 Aufgehoben durch Ziff. I der V vom 28. Sept. 2007, mit Wirkung seit 1. Jan. 2008 (AS 2007 4993).
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.